游侠NETSHOW论坛

标题: 纪元1404 之 各等级居民翻译!探讨! [打印本页]

作者: bagra3000    时间: 2009-9-22 00:22:03     标题: 纪元1404 之 各等级居民翻译!探讨!

发现网络好几个版本,我感觉应该统一一下,以免乱!
Peasant:【农民】(农夫)
A member of the class constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, and laborers on the land where they form the main labor force in agriculture.
小农,佃农,农民:由小农、佃农、土地劳动力等构成的阶级中的一员,他们形成农业部门的主要劳动力

Civilian:【市民】(平民)
A person following the pursuits of civil life.
平民,百姓:遵循平民生活的人。但感觉升级了么,叫市民跟顺口,感觉也恰当些,毕竟都吃上2种食物了,还要穿衣服呵呵!
前两级的翻译基本没有异议,貌似网络都是这么叫的!

Patrician:【绅士】
A person of refined upbringing, manners, and tastes.
有教养的人:具有良好教养、礼貌和爱好的人
个人感觉翻译成【绅士】比较恰当,虽然说patrician这个词也有贵族之意(贵族一员或贵族称号),但感觉不正统,有头衔不代表你是贵族(个人见解了)!

Noblemen:【贵族】
A man of noble rank.
贵族:有高贵地位的人
单就词面之意就是贵族之意了,其他翻译有“贤者”(感觉不是很恰当,贤者更适合东方(我国)的称谓,人家地位高,贤不贤不一定),还有翻译为“世袭贵族”,虽然感觉可能没有什么太大不当,但前一个翻译为“贵族”这个为“世袭贵族”,感觉太容易混淆,还不如完全区分开来。

自己感觉应该 这么翻更恰当吧! 希望大家来踩 呵呵!

[ 本帖最后由 bagra3000 于 2009-9-22 00:25 编辑 ]
作者: papps    时间: 2009-9-22 01:30:41

- -理解了就好。。。。那么较真。。。不过有的汉化2个贵族刚开始玩比较混乱。
作者: 死了算了    时间: 2009-9-22 05:33:07

你太悲剧了 左贤王汉化不就这么叫的?难道你用英文版?
作者: bagra3000    时间: 2009-9-22 10:31:14

原帖由 死了算了 于 2009-9-22 05:33 发表
你太悲剧了 左贤王汉化不就这么叫的?难道你用英文版?


哈哈 你说对了!我的确玩E文的!
作者: keithzheng    时间: 2009-9-22 13:19:28

支持楼主,我也玩E文版。PATRICIAN翻译成中产也可。
作者: keithzheng    时间: 2009-9-22 14:03:32

Patrician 一词最开始专指古罗马的统治阶层,后来欧洲用来指和平民相对应的贵族阶层。但这个词和Nobleman相比,更偏重于经济地位。贵族阶层通常被授予爵位。一般都是世袭的,但也有给个人的,不世袭的。随着商业贸易的发展,Patrician一词逐渐演变成有较高社会地位的富裕阶层的通称,他们更有财力,更重实权,通常影响力会超过真正的贵族Nobleman。Nobleman一词现常是指出身,血统特别高贵的人,一般是世袭的,即所谓有“蓝血”的人,通常强调历史沿革和法律意义。就是说,一个Patrician很有权有势,但不一定会被认定为真正的“贵”族(Nobleman)。
作者: 9CCN    时间: 2009-9-22 16:42:25

楼主你还是叫一级、二级……四级比较方便,这样你即使玩俄文、德文版都不会理解错误。




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2