游侠NETSHOW论坛
标题:
353 太史慈武器的名称?
[打印本页]
作者:
Shinzey
时间:
2009-8-13 14:59:49
标题:
353 太史慈武器的名称?
日文版中 LV10、LV11 分别叫“虎扑殴狼改”和“真虎扑殴狼”,繁体中文版的 LV10 就已经叫“真扑虎殴狼”了……
幸亏猛将传没有出繁体中文版,否则还真不知道武器名字怎么搞。
还有关于“虎扑”和“扑虎”,为什么中文要倒过来呢?日文的意思应该是“老虎扑过去殴打狼”吧?
[
本帖最后由 Shinzey 于 2009-8-13 15:25 编辑
]
作者:
370334525
时间:
2009-8-13 15:13:53
35系列的武器名解释MS没见过,Z5倒是有的。。。。。。。。
作者:
辰-龙悟宙
时间:
2009-8-13 15:28:05
可能是涉及到日语语法的问题
日语语法有些地方是和汉语语法倒过来的
比如 SEGA 的【龙が如】,按照视觉上的惯性思维,有人会错把它译作“龙如”;但是按照汉语的语法,译成“如龙”才是最正确的,其含义为“像龙一样的男子汉”
作者:
Shinzey
时间:
2009-8-13 15:32:40
其实我的重点是日文版和繁体中文版的 LV10 和 LV11 武器的名称……
作者:
辰-龙悟宙
时间:
2009-8-13 15:39:30
若是按我3L的说法,太史慈的LV10 日语应该叫“虎扑狼殴改”,但偏偏是“殴狼”
同样是动宾短语,“虎扑”是动语在后,宾语在前;“殴狼”是动语在前,宾语在后..........很复杂很复杂
-----------------------------------------------------------------------------------------------
还有另外一种可能,台湾KOEI翻译人员在理解上出现失误
原意可能是: “虎” 对 “狼” 进行 “扑” 和 “殴”
但是翻译人员理解为:对 “虎” 进行 “扑” ,对 “狼” 进行 “殴”
------------------------------------------------------------------------------------------
..................话说,谁能看懂我说的是什么? 连我自己都迷糊了
作者:
Shinzey
时间:
2009-8-13 15:49:13
确实搞不懂啊……
如果 353M 出繁体中文版的话,LV11 武器如何是好?真扑虎殴狼改?
欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/)
Powered by Discuz! X2