游侠NETSHOW论坛

标题: 神迹日文版魔法名称外来语原型与英文版的比较 重新发布 [打印本页]

作者: turtlemark    时间: 2009-6-10 21:31:58     标题: 神迹日文版魔法名称外来语原型与英文版的比较 重新发布

原帖被锁,应BZ之邀重新发布。
闲的时候仔细“研究”了一下神迹日文版所有魔法的名称,总结成下表。和英文版作了一个对比,有翻译(部分比较恶搞)。差距还是挺大的。

日文版
外来语原型
翻译
英文版
翻译
突撃術法


Invocations
符咒…
アサルトエナジー
Assault Energy
突击能量
Spark
火花
アサルトウェイヴ
Assault Wave
突击波动
Wind Shear
风之斩
クイックチャージ
Quick Charge
加速
Double Time
二倍速
アサルトアシッド
Assault Acid
突击酸液
Caustic Blast
酸性爆破
アサルトフロスト
Assault Frost
突击冰霜
Permafrost
永冻区…
アサルトフレア
Assault Flare
突击焰火
Wildfire
野火
グレネードインパクト
Grenade Impact
榴弹冲击
Grenade Impact
榴弹冲击
狙撃術法


Evocations
招唤…
ミスティックミサイル
Mystic Missile
神秘飞弹
Mystic Missile
神秘飞弹
シャインミサイル
Shine Missile
闪光飞弹
Flash Arrow
闪光飞矢
サイレスショット
Silence Shot
沉默攻击
Silencer
沉默
スモークショット
Smoke Shot
烟雾攻击
Eclipse
昏暗
スネアショット
Snare Shot
陷阱攻击
Snare Shot
陷阱攻击
スパイダーショット
Spider Shot
“蜘蛛”攻击
Palsy Skein
瘫痪束缚
クレイモアホールド
Claymore Hold???
地雷控制?
Mystic Mine
神秘地雷
工作術法


Hexes
魔力…
ポイズン・エージェント
Poison Agent
毒性剂
Poison Gas
毒性气体
パライズ・エージェント
Paralyze Agent
麻痹剂
Paralyze Gas
麻痹气体
スモーク・エージェント
Smoke Agent
烟雾剂
Smoke Canister
烟雾罐
サイレント・エージェント
Silent Agent
沉默剂
Silent Gas
沉默气体
ウィークネス
Weakness
弱化
Dispirit
消沉
ブリーチ・エージェント
Bleach Agent???
洗白剂?
Bewitch
蛊惑
ロスト
Lost
丧失…
Cachexia
萎靡
救助術法


Remedies
救助
ヒール
Heal
治疗
Restore
恢复
キュア
Cure
治疗…
Refresh
刷新…
リフレッシュ
Refresh
刷新…
Rejuvenate
恢复…
メディカルヒール
Medical Heal
医学治疗…
Revitalize
恢复…
サポート
Support
支援
Support
支援
ディバインエコー
Divine Echo
神之回声
Kiss of Life
生命之吻
リブート
Reboot
“重启”
Second Chance
“新生”
戦術術法


Psionics
超能力…
ブラフ
Bluff
恐吓
Bluff
恐吓
ショック
Shock
震撼
Confuse
搅扰
バーサーク
Berserk
暴走
Enrage
激怒
コンフューズ
Confuse
扰乱
Addle
混乱
フィアー
Fear
恐惧
Maledict
诅咒
ステルス
Stealth
隐秘
Stealth
隐秘
コマンド
Command
操控
Mixed Message
混乱情报
戦略術法


Wards
守护…
マジックシールド
Magic Shield
魔法盾
Orphic Ward
神秘守护
プロテクション
Protection
保护
Protection
保护
デコイ
Decoy
诱敌
Decoy
诱敌
エール
Yell
加油!
Cheer
激励
ヒーロー
Hero
英雄
Band of Champions
冠军队
禁忌術法


Arcana
隐秘术
ブラックアウト
Blackout
黑洞
Blackout
黑洞
ホワイトアウト
Whiteout
白洞
Whiteout
白洞
シポウルスポール
Spore Spall???
孢子碎片?
Animalcule
微生物
癒しの水


Rejuvenating Water
恢复之水
フェイタルエクリプス
Fatal Eclipse
毁灭之影
Fatal Eclipse
毁灭之影
クリムゾンフレア
Crimson Flare
绯红之焰
Crimson Flare
绯红之焰

有兴趣的可以“点评”一下两种版本的优劣。有几个带问号的是还不确定的。
预防针:为了防止版战,预防针以下明令禁止讨论上次的内容,请各位支持,谢谢。

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-10 21:34 编辑 ]
作者: yuqiji    时间: 2009-6-10 21:34:27

支持楼主重新发布,另外建议一下把恶搞翻译都改一下,更适合这种严肃的研究贴。
作者: turtlemark    时间: 2009-6-10 21:40:00

原帖由 yuqiji 于 2009-6-10 21:34 发表
支持楼主重新发布,另外建议一下把恶搞翻译都改一下,更适合这种严肃的研究贴。

我也想改,但实在想不出合适的(比如Refresh),Heal,Cure什么的也实在没法区分……
还是大家讨论有什么意见吧。“毁灭之影”就算我“原创”了,其他的还是集思广益。
不过太严肃了好像就变成和汉化的抢生意了……
作者: turtlemark    时间: 2009-6-10 21:44:07     标题: 回复 #4 836512 的帖子

同学你就把你的内容和谐了吧,求你了,换点别的,或者纯讨论词源……
作者: gailiren    时间: 2009-6-10 21:52:08

6l的纯粹是来找茬的
其实我觉得英文里面最不满的就是那些技能的前缀。。。。感觉一点气势都没有。。。。
作者: turtlemark    时间: 2009-6-10 21:58:15     标题: 回复 #7 gailiren 的帖子

和谐!和谐!第一句要和谐!
英文和日文的技能前缀是反过来的。日文是无双到神威,英文竟然是Mighty到Peerless
不过Peerless貌似是“无双”的“官方翻译”,当然我喜欢比较恶搞地翻译成“无侪”。

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-10 21:59 编辑 ]
作者: scc1003    时间: 2009-6-10 21:59:50

原帖由 836512 于 2009-6-10 21:46 发表

其实楼主去看看dnd 玩家手册对法术的分类,翻译和解释,就能明白英文版为什么那么翻了
而且你会发现dnd 的英文概念能和遗迹里的日文法术概念很好的统一
另外建议,英文版词的翻译参考dnd 的中文魔法翻译,更加贴切 ...


能否请你把考据和正确翻译详细给出来单独写张帖呢?日区版友对欧美RPG不够熟悉,在这回帖纠错没有现实意义,我等还望高人你赐教~
作者: yuqiji    时间: 2009-6-10 22:00:48

围观6搂,写得出来给奖励,写不出来闭嘴[嘿嘿嘿]
作者: turtlemark    时间: 2009-6-10 22:06:31

诸位能不能不要用刺激6L的语言 他已经给我发消息了,不想做无谓的争论。
好吧我先把几个恶搞的改了:Restore 体力恢复;Refresh 障害驱除;Rejuvenate 属性恢复;Revitalize 群体治疗。
感觉比较土……

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-10 22:10 编辑 ]
作者: 萌のたま    时间: 2009-6-10 22:19:22

好贴留爪
作者: bdaabc    时间: 2009-6-10 22:35:58

我来想几个吧
キュア=治愈
メディカルヒール=医治。。。。
ロスト=失落
Rejuvenate=回春(WOW翻译。。。)
Revitalize=回生
Band of Champions=英雄战团(这个LZ你确实翻译了,可是都取了别的意思。。。。。)
evocation翻译确实难办,本意是call forth,有点类似于古代民族祭司召唤神降临的意思,新柏拉图主义很喜欢这个。。。。。
wiki资料
The first use of the term evocation was for the religious/magical practice of calling the tutelary deities of a city out of it so attackers could succeed in their conquest. The deity in question was promised worship by the attackers in the future.
invocation还是召唤,不过是召唤神力给自身,即所谓call in。。。。。还有占有某灵魂,祈祷和借某精魔之力的意思。。。
クレイモアホールド没法解了。。。。。。。。。。直接译根本毫无意义。。。。。。。。。。

[ 本帖最后由 bdaabc 于 2009-6-10 22:57 编辑 ]
作者: bdaabc    时间: 2009-6-10 22:52:41

既然6L给我发了消息,那么关于TLR和DND到底是不是类似的问题就不再多说了,看帖的自己判断就好
LZ又一次获得了加分,好羡慕。。。。。。。。。

[ 本帖最后由 bdaabc 于 2009-6-10 22:56 编辑 ]
作者: turtlemark    时间: 2009-6-10 23:01:35

原帖由 bdaabc 于 2009-6-10 22:52 发表
既然6L给我发了消息,那么关于TLR和DND到底是不是类似的问题就不再多说了,看帖的自己判断就好
LZ又一次获得了加分,好羡慕。。。。。。。。。

原帖的加分被“转移”了……
不过BZ还是多给了10分,很厚道的说
作者: bdaabc    时间: 2009-6-10 23:10:47     标题: 回复 #17 turtlemark 的帖子

话说我的翻译起码也借鉴下嘛。。。。。。。。。。。。。。。
作者: scc1003    时间: 2009-6-10 23:13:42

补充讨论是好事,我们鼓励良性讨论,不要像上一帖那样吵起来就好
作者: s925111    时间: 2009-6-10 23:20:01

我來發個軒轅劍版的吧~~單純惡搞~~請勿筆戰~~歡迎有創意的人士指教

Spark 金靈疾空
Wind Shear 風捲殘雲
Double Time 憑虛御風
Caustic Blast 酸毒蝕骨
Permafrost 三日結寒
Wildfire 野火燎原
Grenade Impact 天降石火

Mystic Missile  疾風閃
Flash Arrow  電光弧
Silencer  封靈滅法
Eclipse  蝕之刻
Snare Shot 天磐鳴
Palsy Skein  定影靈網
Mystic Mine 九氣破霄

Poison Gas 五毒咒
Paralyze Gas  蛇雲纏腿
Silent Gas 暗不能言
Smoke Canister 冬雲灌頂
Dispirit  失魂落魄
Bewitch 奪魄勾魂
Cachexia 練精成虛

Restore   氣療術
Refresh  騰蛇棄鱗
Rejuvenate  撥雲見日
Revitalize   浸沐春風
Support   舒筋活脈
Kiss of Life  殘燭引月
Second Chance  浴火重生

Bluff  虛張聲勢
Confuse   虛實並濟
Enrage  激將法
Addle    釜底抽薪
Maledict   借刀殺人
Stealth   埋伏之毒
Mixed Message  敵中作敵

Orphic Ward  祭偶滅靈
Protection  借物代形
Decoy   誘敵以弱
Cheer  歡聲雷動
Band of Champions  英雄之讚

Blackout   千魔蝕日
Whiteout   幻雲冥流
Animalcule   邪氣回逆
Rejuvenating Water   春風化雨
Fatal Eclipse  無空幽劫
Crimson Flare  化靈血焰  

其實有些真的很勉強呢~~~
單純娛樂~~
大家多頂吧~~說不定漢化時會採用呢

[ 本帖最后由 s925111 于 2009-6-10 23:21 编辑 ]
作者: bdaabc    时间: 2009-6-10 23:28:41     标题: 回复 #20 s925111 的帖子

有些确实不错。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: turtlemark    时间: 2009-6-10 23:32:45

原帖由 s925111 于 2009-6-10 23:20 发表
我來發個軒轅劍版的吧~~單純惡搞~~請勿筆戰~~歡迎有創意的人士指教

Spark 金靈疾空
Wind Shear 風捲殘雲
Double Time 憑虛御風
Caustic Blast 酸毒蝕骨
Permafrost 三日結寒
Wildfire 野火燎原
Grenade Impact 天降 ...

突击系的都很有意境而且也挺贴切的。狙击系和工作系比较天马行空,救助系似乎不太能体现原意。
新思路嘛,顶了
作者: s925111    时间: 2009-6-10 23:48:51

Decoy   誘敵以弱

這招我本來想取名...............


美人計說
作者: yuioh    时间: 2009-6-11 00:06:48

没看明白第二排的英文是什么
Quick Charge 快冲??
Claymore Hold???手握大剑
yell  大喊
spall  (这是什么?)
Rejuvenate(这不是魔兽里的反老还童吗)?
heal 一般是治疗伤口  cure一般是治疗疾病  不过heal &cure 通常可以通用
还有这XXX agent   cleaning agents  oxidizing agents.... 你不觉得有点儿.......
作者: bdaabc    时间: 2009-6-11 00:09:33     标题: 回复 #24 yuioh 的帖子

所以说不要随便翻译。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
直译会很郁闷。。。。。。。。。。
作者: turtlemark    时间: 2009-6-11 00:11:25

原帖由 yuioh 于 2009-6-11 00:06 发表
没看明白第二排的英文是什么
Quick Charge 快冲??
Claymore Hold???手握大剑
yell  大喊
spall  (这是什么?)
Rejuvenate(这不是魔兽里的反老还童吗)?
heal 一般是治疗伤口  cure一般是治疗疾病  不过heal &cure 通常 ...

第二列是第一列日文外来语的原型。准确地说这些根本不是正经的英语……
charge我理解是“充电”一类的意思,所以翻译成了“加速”。
claymore还有地雷的意思,这不是大剑。
yell可以指激励性的呐喊。
spall是碎片的意思,但这个我也不清楚。
作者: turtlemark    时间: 2009-6-11 00:43:50

刚才琢磨了一下,クレイモアホールド好像应该翻译成“地雷爆破”。不过ホールド确实就是hold的意思。
ホールド弾丸のミスティックで範囲狙撃
使用XXX弹丸魔法的范围狙击
有日语达人能翻译以下这里的ホールド是什么意思吗?和英文对比好像是说“爆破”的意思。
作者: s925111    时间: 2009-6-11 02:44:51

似乎有人一直提DND呢!!那我就用柏德之門的法術來翻譯吧

Spark 閃電術
Wind Shear 旋風術
Double Time 加速術
Caustic Blast 酸霧術
Permafrost 冰風暴
Wildfire 火焰風暴
Grenade Impact 流星爆

Mystic Missile  魔法飛彈
Flash Arrow  魔石術
Silencer  律令:沉默
Eclipse  火球術
Snare Shot 震慑法印
Palsy Skein  蛛網術
Mystic Mine 魔法地雷

Poison Gas 毒雲術
Paralyze Gas  臭雲術
Silent Gas 死雲術
Smoke Canister 焚雲術
Dispirit   悲苦衰敗
Bewitch  媚惑術
Cachexia    破  解  術

Restore   治療術
Refresh  復原術
Rejuvenate  解除魔法(遊戲中其實比較接近這個)
Revitalize   集體治療
Support   援助術
Kiss of Life  死者復活
Second Chance  復生大法

Bluff  恐懼之袍
Confuse   困惑術
Enrage  嗜血
Addle    混亂術
Maledict   毒咒
Stealth   集體隱形
Mixed Message  恐懼法印

Orphic Ward  法術無效結界
Protection  一般武器無效結界
Decoy   吸引術
Cheer  祝福術
Band of Champions  讚美術

基本上已經盡量照法術等級排行
不過由於有的是相類似法數太多
有的卻又是施法對象或使用方式不同
大家看看就好~~~
覺得好的就頂~~
覺得不好的也請指教.....勿筆戰~~THX

[ 本帖最后由 s925111 于 2009-6-11 02:50 编辑 ]
作者: ysw31415926    时间: 2009-6-11 10:00:30

Restore
Rejuvenate
Revitalize
回复,大回复,全恢复[害怕]
地雷那个我很不解呢,看效果不是从天上扔个网下来吗,某种--新式地雷..?

电石火花  
霹雳闪电
加速神术
毒液喷发
寒冰爆裂
群星飞落
----------
急救奇术
治愈伤口
驱魔除咒
疗伤圣法
天佑一日
转世重生
普度众生
------------
啥呢,这是.......................
作者: bdaabc    时间: 2009-6-11 12:47:17

估计汉化的都用日文的分类,突击术法是近距术法攻击,狙击术法用远距术法攻击,工作术法是负面状态+攻击,救助术法是回复,战术术法是心智操控+攻击,战略术法是辅助,禁忌术法是合力咏唱
翻译的时候还是按这个概念吧,要是按英文的分类误导太大。。。。。。。。。。
キュア是解负面状态,リフレッシュ是解负面属性的,没有高低之分。。。。。。。
Orphic Ward我看是spell mantle一类的
Band of Champions不是赞美术吧,赞美术+1HP的。。。。。。。。。。。
另外有些还是别那么套DND法术了,名字像,效果根本不一样

[ 本帖最后由 bdaabc 于 2009-6-11 13:08 编辑 ]
作者: gailiren    时间: 2009-6-11 19:19:04

汉化应该是以英文为准吧 不过百花缭乱这个应该是以英文为准的说
个人感觉魔法类还是英文的精准 日文看起来都是片假名太难受了
refresh 应该可以指恢复吧 不是什么刷新 那是fresh
resotre应该是回复比较妥当
作者: bdaabc    时间: 2009-6-11 19:20:57     标题: 回复 #33 gailiren 的帖子

英文几种术法种类译过来根本和游戏实际不符
毕竟还是日系,不像MGS明显是欧美风格
作者: gailiren    时间: 2009-6-11 19:53:01

我说的是具体的法术名称 但是感觉狙击 工程这些根本就文不对题丫 这个游戏应该不是完全日系的吧。。。。
作者: turtlemark    时间: 2009-6-11 21:13:39

原帖由 gailiren 于 2009-6-11 19:19 发表
汉化应该是以英文为准吧 不过百花缭乱这个应该是以英文为准的说
个人感觉魔法类还是英文的精准 日文看起来都是片假名太难受了
refresh 应该可以指恢复吧 不是什么刷新 那是fresh
resotre应该是回复比较妥当 ...

refresh当然是“刷新”。我提供的“翻译”大多是直译的,只是保证理解的方向是正确的,比如Claymore指地雷而不是大剑。
其实要真说到“汉化”的问题我不主张以哪种语言为准。比如救助系第六个复活技能,英文的Kiss of Life(生命之吻)就感觉不知所云,而日文版的Divine Echo(神之回声)感觉更好。
有汉字写法的也不能完全照搬。比如“工作術法”,日文“工作”指“制品”,这大概就是日文版该系法术基本都使用了エージェント(agent,药剂)的原因。但英文版就没有这种规则,如果用英文版的魔法名称配上日文版的“工作術法”就彻底让人不知所云了。
作者: gailiren    时间: 2009-6-11 22:09:42

refresh你字典里面有刷新的意思???
claymore是大剑的意思 mine是地雷吧~~~
weakness应该是弱点吧
作者: turtlemark    时间: 2009-6-11 23:19:27

原帖由 gailiren 于 2009-6-11 22:09 发表
refresh你字典里面有刷新的意思???
claymore是大剑的意思 mine是地雷吧~~~
weakness应该是弱点吧

你可以用Google简单地查查,看看refresh是不是“刷新”,claymore有没有“地雷”的意思(很多游戏,如MGS和Crysis,都有一类叫作claymore的地雷)。
weakness确实应该直译为“弱点”。

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-11 23:20 编辑 ]
作者: gailiren    时间: 2009-6-12 00:16:22

牛津里面没有这个意思。。。。。google的不是官方的。。。
作者: yuioh    时间: 2009-6-12 01:08:57

claymore 就是大剑    claymore mine 是一种地雷  正确的说法是有一种地雷叫"大剑"
作者: bdaabc    时间: 2009-6-12 09:27:59     标题: 回复 #35 gailiren 的帖子

你还是没理解我意思。。。。
比如狙击术法都是可以不lock up就可以放的才叫狙击,所以和突击术法不一样,换成E文怎么区别。。。。。。。。。
工作术法是物理手段使对方出现状态异常的。。。。。。。。。
分类这一块日文比英文清楚太多了。。。。。。。
虽然到了具体魔法名就几乎相反
毕竟SE不是菜鸟社,魔法名可以借鉴,魔法类别用不着
P。S。别再扯系统了,神迹是做浪漫沙加的小组做的,所以到处都是浪漫沙加的影子,说是用别人的系统内容前先把浪漫沙加玩了再说

[ 本帖最后由 bdaabc 于 2009-6-16 11:14 编辑 ]
作者: turtlemark    时间: 2009-6-12 11:48:56

原帖由 836512 于 2009-6-12 01:24 发表
别争了,牛津也需要看是什么年代,google的英文翻译还不如office
比较权威的是 http://dictionary.reference.com/
claymore 本身没有地雷的意思,只是特指一种型号的地雷,就像是人名一样
对于遗迹的英文(包括最终幻想和s社的 ...

836512同学正解。claymore的本意确实是大剑,我在前面其实已经说过了。只是这里不是大剑的意思,而是取了地雷的意思。事实上claymore的日语外来语クレイモア在日语中就是地雷,这就是引进词汇的时候的选择;因为日语根本不需要引进“大剑”的意思。
举一个形象的例子就可以说明这种现象:中文的“坦克”大家都能理解。但英文tank作为兵器名称出现已经是二十世纪的事情了,而tank的本意是“大池子”。很明显,中文在引进这个词的时候引入的是后起的意义,而“大池子”这个意义是根本用不着引进的。因此没有人会否认“坦克”这个外来语的原型是tank,但也没有人会质疑为什么“坦克”不是指“大池子”。
日文的クレイモア也是这个道理。还有一点希望大家不要误解:第三列的翻译是对日语的翻译,不是对英语(第二列外来语原型)的翻译,因此取的意思会比较特别。
至于那个“刷新”我都说了是恶搞的,是按照浏览器F5功能名称翻译的……

[ 本帖最后由 turtlemark 于 2009-6-12 11:50 编辑 ]




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2