原帖由 longbowcai 于 2009-4-13 23:26 发表
莱茵因分崔,这个翻译很牛,轻步兵叫赖特因分崔,民兵叫米勒特瑞,是打算音译到底了吧,楼主就别开玩笑了,大家都会改进的,您就别拿双方翻错的词出来说笑了,这些词都有定论了 ...
直接意译“方阵步兵”不就得了……为什么要突出line的含义??当时又不是像我们游戏里每每地都拉三排出来
列兵是最基本的战斗单位,那就用最基本的名字,最基本的方阵步兵就叫他方阵步兵,然后再由其演化出各种各样的延伸类方阵步兵
原帖由 longbowcai 于 2009-4-13 23:26 发表
莱茵因分崔,这个翻译很牛,轻步兵叫赖特因分崔,民兵叫米勒特瑞,是打算音译到底了吧,楼主就别开玩笑了,大家都会改进的,您就别拿双方翻错的词出来说笑了,这些词都有定论了 ...
欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) | Powered by Discuz! X2 |