游侠NETSHOW论坛

标题: 比较一下两款汉化。加入英文版对比 [打印本页]

作者: 清脆    时间: 2009-4-12 21:01:24     标题: 比较一下两款汉化。加入英文版对比

两款一起安装不冲突,都可以进游戏。
上面的是左贤王的版本。下面的是黄龙的版本。
大家自己对比一下。我是载入的同一个存档。怕图多太卡,只对比3张。

[ 本帖最后由 清脆 于 2009-4-12 21:54 编辑 ]
作者: poseden    时间: 2009-4-12 21:19:20

不玩这个游戏,
仅截图来看,一个结论,搞汉化还是要汉语水平好才行。
作者: masato1983    时间: 2009-4-12 21:19:27

两个都在用,质量都不错。  左版的强在润色文彩,黄龙胜在翻译准确和性能的稳定。

如果两个版本的优点能集中在一起就好了,虽然知道这是在痴人说梦。
作者: 笨得像豬    时间: 2009-4-12 21:20:03

客观明了的对比, 一下。
作者: cux47    时间: 2009-4-12 21:23:39

各有千秋
    只是最后一副图里的商业煤田是什么
作者: sincerewayne    时间: 2009-4-12 21:29:18

很欣赏左贤王在排版上的统一,比如说描述角色禀赋,就全部用的四字词。

另外,什么是鹿特丹:商业煤田?
作者: bookerss    时间: 2009-4-12 21:29:49

海军 ???  这个强    感觉没海军大臣贴切吧
作者: wei599    时间: 2009-4-12 21:30:19

风格不同,一个术语化,一个大白话,各有各得爱好者

PS:要是再来个英文版的,就知道那个翻译的更准确了
作者: edward5044    时间: 2009-4-12 21:31:20

想多看2张图- -·······················多来点吧
作者: 再见、明天    时间: 2009-4-12 21:32:47

个人觉得貌似左贤王的翻译的还不错,比较符合我...其实都不错的,都很辛苦。。不必这样“较真”
作者: donaldwang    时间: 2009-4-12 21:32:52

harsh reputation到底是什么意思?
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 21:33:53

我对,对立党派和反对派这两个翻译法都不敢苟同(2者见还是前者好些)。。。为啥不翻作:反对党,或者在野党呢?!
其他,都各有千秋吧,除了那个商业煤田
作者: baijinv    时间: 2009-4-12 21:36:37

煤田....................不做评价
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 21:38:08

harsh reputation,我觉得是:很要面子要么是很难搞的意思。。。
作者: phenix2008    时间: 2009-4-12 21:39:59

黄龙的不怎么样,我看他们玩游戏玩多了吧,还是别干不擅长的事情了
作者: 小苹果    时间: 2009-4-12 21:40:23

harsh 是严厉,苛刻之意。
执法严厉是根据游戏内容的意译,
但是译成名声低下显然不合适。
作者: 清脆    时间: 2009-4-12 21:41:52

主界面黄龙的字体好看些。大而细。

游戏中的字体左贤王的就好些了,上面对比可以明显看的出。左贤王的字大些并且润色好些。
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 21:43:08

麻烦lz把原版英文也贴出来吧
作者: sincerewayne    时间: 2009-4-12 21:43:41

发现了一个较大的不同:左贤王的尼德兰联邦(我方),还有黄龙的荷兰(您),我想原文应该是Netherlands。
作者: 烈火之焱    时间: 2009-4-12 21:44:05

简单的看来,一个是润色完成版,一个是匆忙直译版。
作者: ilovegcup    时间: 2009-4-12 21:44:40

黄龙疏忽了,竟然将商业港口变成商业煤田~
总体来说左贤王仍然是我的第一选择
作者: 杨懿鸣    时间: 2009-4-12 21:44:57

同意一楼的,汉化还是要看汉语水平,有些东西大家显而易见了!~~
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 21:47:56

原帖由 sincerewayne 于 2009-4-12 21:43 发表
发现了一个较大的不同:左贤王的尼德兰联邦(我方),还有黄龙的荷兰(您),我想原文应该是Netherlands。


荷兰,正式名称尼德兰(荷兰语:Nederland)

正式名称为 Het Koninkrijk der Nederlanden(荷兰语,中文音译“尼德兰王国”),但通常被误称Holland(荷兰),而实质上荷兰是荷兰王国内其中两个地区。尼德兰的原意为“低洼之国”,故使用普通名词的复数形式,并且要加冠词。日耳曼语系直接称为The Netherlands(英语),Die Niederlande(德语),而拉丁语系则意译为les Pays-bas(法语),los Países Bajos(西班牙语)。


引自:维基百科

[ 本帖最后由 peterxuduck 于 2009-4-12 21:50 编辑 ]
作者: wei599    时间: 2009-4-12 21:48:01

呵呵,要用英文系的翻译,中文系的润色..
作者: 笨得像豬    时间: 2009-4-12 21:48:04

单就讨论汉化,大家是都支持的,但是请注意不要上升到其他高度!谢谢
作者: edward5044    时间: 2009-4-12 21:48:34

原文不是Netherlands。而是United Provinces

[ 本帖最后由 edward5044 于 2009-4-12 21:57 编辑 ]
作者: ilovegcup    时间: 2009-4-12 21:51:12

原帖由 edward5044 于 2009-4-12 21:48 发表
原文不是Netherlands。而是{factions_screen_name_netherlands} United Provinces


中学和大学历史课本上United Provinces 叫联省共和国
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 21:51:40

以后要叫黄龙和左贤王联合,大家就有福了
作者: edward5044    时间: 2009-4-12 21:52:38

如果译成这样- -估计没几个知道···········
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 21:54:07

原帖由 ilovegcup 于 2009-4-12 21:51 发表


中学和大学历史课本上United Provinces 叫联省共和国



1568年,因反抗西班牙国王的中央集权和对新教加尔文派的迫害,爆发了北方省反抗西班牙的八十年战争。1579年北方省中的七省(现在荷兰、比利时和卢森堡的区域)成立了乌得勒支联盟,共同反对西班牙统治。这被认为现代荷兰的开始。1581连盟正式宣布独立。战争在继续,直到1648年西班牙国王菲利普四世才签订《明斯特条约》,承认七低地(尼德兰)/七省联合共和国(Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden/Provinciën),从西班牙获得独立之后,荷兰发展成为17世纪航海和贸易强国。荷兰在世界各地建立殖民地和贸易据点。这段时期在荷兰被称为“黄金年代”。

引自:维基百科
作者: sincerewayne    时间: 2009-4-12 21:54:49

原帖由 edward5044 于 2009-4-12 21:52 发表
如果译成这样- -估计没几个知道···········


哈哈,朋友,是你译的啊···················
作者: edward5044    时间: 2009-4-12 21:55:14

其实 尼德兰和荷兰还有联合共和国 都对- -
作者: 清脆    时间: 2009-4-12 21:57:12

已经加入英文版对比图。当然还是同个存档,同个地方截图。
作者: 大路    时间: 2009-4-12 22:02:04

其实呢,在对比二个作品之间的同时,本身就没有一个衡量标准的尺度。例如你喜欢某团队汉化界面的字体,我还喜欢另个团队的呢。大多数这样的讨论都只能代表个人的眼光、爱好等,或者其中还穿插一些团队忠实粉丝们的相互攻击与保护。

所以这样的话题进行讨论是无意义的,希望大家能够配合我们管理,同时也警告一些持恶意心态来捣乱、挑起版战的会员就此收手,因为我们专区的版主是有决心治理好版块,绝不会纵容!

作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 22:04:37

恩,我们遵守版规!支持版主-。=这个帖子还是很学术性的,嘻嘻。。。
作者: sincerewayne    时间: 2009-4-12 22:07:02

我觉得今天的几个汉化比较帖子总的来说都很和谐啊,看来大家现在都是冷静下来了。
作者: edward5044    时间: 2009-4-12 22:07:55

恩说的有理····················
作者: wei599    时间: 2009-4-12 22:08:12

呵呵,同意LS,多次引用维基百科,普及历史知识了
还学了几个英文单词
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 22:11:45

原帖由 wei599 于 2009-4-12 22:08 发表
呵呵,同意LS,多次引用维基百科,普及历史知识了
还学了几个英文单词

哈哈,我最近爱上维基了,没事就喜欢查查,不管是学习上还是玩这类的游戏或者旅游,都喜欢先查维基,
作者: wei599    时间: 2009-4-12 22:13:51

话说字体要是玩家能自定义不就没什么字体的问题了,弱弱问句,是不是这个有较高技术难题?
作者: teufelx    时间: 2009-4-12 22:14:32

wiki是不严谨的,论文学术文章不允许引用wiki~
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-12 22:15:47

-。=我们这不是在玩游戏么。。。。。。没写论文-。=
作者: sincerewayne    时间: 2009-4-12 22:17:55

原帖由 peterxuduck 于 2009-4-12 22:11 发表

哈哈,我最近爱上维基了,没事就喜欢查查,不管是学习上还是玩这类的游戏或者旅游,都喜欢先查维基,


可惜的是现在简体中文的维基百科内容过于稀少,还是要大量地借助英文的维基才行。
作者: teufelx    时间: 2009-4-12 22:18:14

哎,黄龙的汉化再等等发就好了,急了~~~我们本来可以做的更好~~~
作者: clshlxl    时间: 2009-4-12 22:18:58

维基上山寨货很多...
作者: colin19872003    时间: 2009-4-12 22:19:32

恩,维基是由跟你我一样的凡人写的。。。。。。。。。。。。。。
作者: cux47    时间: 2009-4-12 22:20:14

line infantry最终还是翻成了战列步兵啊
                                                            .
作者: wei599    时间: 2009-4-12 22:20:28

哎,咱们国家学术界太。。。。。。

不说了,回题,个人最喜欢看双语版电影,学习娱乐两不误,不知啥时游戏也能双语版
作者: teufelx    时间: 2009-4-12 22:21:25

楼上,我在德国读书,也是不允许用wiki作为参考资料的
作者: chinacqtp    时间: 2009-4-12 22:29:35

黄版和左版我都支持,非常感谢汉化组各位,你们辛苦了!
不过我更倾向左版

作者: longbowcai    时间: 2009-4-12 22:38:23

United Provinces因该直译成联省共和国或者尼德兰联邦,这个内部有过讨论,但是后来考虑到如果这样翻译估计很多玩家不知道是什么国家,后来还是妥协了,不过我个人是倾向翻译成联省共和国的,这个以后争取改过来,包括地名Netherlands因该翻译成尼德兰而不是荷兰
作者: longbowcai    时间: 2009-4-12 22:40:57

原帖由 cux47 于 2009-4-12 22:20 发表
line infantry最终还是翻成了战列步兵啊
                                                            .



这个词应该翻译成线列步兵比较好,(不过总比“列兵”要好)在最新的文本校队中实际上已经改过了,这版用的是4月8号的文本,很多后来的校队修正由于时间关系都没加上去,以后一起加
作者: cux47    时间: 2009-4-12 22:46:09     标题: 回复 #52 longbowcai 的帖子


   我也认为是翻译成线列步兵为好  使用线式战术以横列队形作战的士兵  
                 当初投票时我也提过意见了
作者: longbowcai    时间: 2009-4-12 22:46:33

可惜本人参与汉化工作比较晚,不然像那种商业煤田之类的翻译是绝对不会出现的,时间比较紧,我能校队的文本相当有限 ,下一版争取完美,这一版仅从文本上来看确实比较粗糙,这个有一句说一句,待本人全力投入到汉化校队工作去后这些不足都会改进,欢迎各位朋友们来纠错,这版先解决技术问题(乱七八糟的技术问题还有不少)。以后版本拼得就是翻译细节!
作者: longbowcai    时间: 2009-4-12 22:47:25

原帖由 cux47 于 2009-4-12 22:46 发表

   我也认为是翻译成线列步兵为好  使用线式战术以横列队形作战的士兵  
                 当初投票时我也提过意见了

确实,主要和当时18世纪欧洲的线式战术相对应
作者: poseden    时间: 2009-4-12 22:51:29

线列步兵是好点,原来那两个词都别扭,列兵看起来像军衔,战列感觉就在海军上用。
作者: hosholi    时间: 2009-4-12 22:55:50

请教下列兵那个国内军事方面的书籍之类的是怎么翻译的?国防大学或者XX大学历史系应该有研究欧洲这段历史的吧。
作者: cux47    时间: 2009-4-12 22:57:31

line infantry是CA造出来的词
                                      
作者: stareye    时间: 2009-4-12 23:25:12

原帖由 longbowcai 于 2009-4-12 22:38 发表
United Provinces因该直译成联省共和国或者尼德兰联邦,这个内部有过讨论,但是后来考虑到如果这样翻译估计很多玩家不知道是什么国家,后来还是妥协了,不过我个人是倾向翻译成联省共和国的,这个以后争取改过来,包括地名Nether ...


个人认为译名不应该妥协,历史是严肃的,应该被尊重,在当时根本不存在荷兰国家,只有联省共和国,CA的英文原文就是这样,它也没有因为英语玩家可能不知道联省共和国而妥协。
说的严重一点,现在的中国很多人缺乏对历史的尊重,不管是对自己的还是别人的。
虽然我自己不准备使用汉化,但也希望以后能改过来。
作者: 疯神瘦桔    时间: 2009-4-12 23:31:16

游戏未下好~~~~~~不过有个问题那个"首相" "首席大臣"不是君主立宪才有的吗?~~~~~而且看旁边的握手图标更像是外交方面的职位~~~~~~~~~~~
两个翻译各有千秋~~~~~~比较喜欢黄龙的通俗化~~~但黄龙的那堆大臣干脆"海军" '印度'实在有点~~~~~~~~
作者: cux47    时间: 2009-4-12 23:31:30

CA也把君士坦丁堡妥协成伊斯坦布尔了
                                                  .
作者: 疯神瘦桔    时间: 2009-4-12 23:37:55

原帖由 stareye 于 2009-4-12 23:25 发表


个人认为译名不应该妥协,历史是严肃的,应该被尊重,在当时根本不存在荷兰国家,只有联省共和国,CA的英文原文就是这样,它也没有因为英语玩家可能不知道联省共和国而妥协。
说的严重一点,现在的中国很多人缺乏对历史的尊重,不 ...

对于这个~~~在相关介绍(如帝国会战开始加个括号"后来的XX")是一个办法~~~~~~~~~~~~~~
作者: stareye    时间: 2009-4-12 23:47:26

关于伊斯坦布尔的称谓,虽然1930才成为正式官方名称,但民间的称呼早就开始了。

虽然有人说不严谨,参考一下Wiki还是可以的:
从10世纪时起,突厥人和阿拉伯人开始称君士坦丁堡为“伊斯坦布尔”(İstanbul),这个名称来自希腊语“στην Πόλη”(stim boli),即“在城里”、“进城去”,此处的“城”即为君士坦丁堡的特称。1453年土耳其人征服君士坦丁堡后,“伊斯坦布尔”逐渐成为该城的官方名称,与“君士坦丁堡”的名字并用。而近代居民亦觉得“君士坦丁堡”这名字太长,所以将名称缩减,称为“士坦堡”。土耳其共和国立国后,为使地名更符合土耳其语的习惯,在1930年正式将城市名命为“伊斯坦布尔”。
作者: 职业杀手高    时间: 2009-4-12 23:50:40

就一经验而说 当然是左版的 啦

就和FM里的 爆棚和后来的442一样     到底是选择传统还是换换口味

都可以试试的
作者: edward5044    时间: 2009-4-13 00:01:14

别说大臣名字了,说起来都要吐了- -·················1个首相能有5种不同叫法············
作者: 水手的泪    时间: 2009-4-13 00:14:20

你们这些人怎么这么复杂呢。谁好用谁的呗,没事比来比去干嘛呢,没事做了,就做个好MOD呗。我们作为玩家能玩就不错了,人家汉化组都付出这么多心血做出来为了让大家方便,不是为了没事让我们拿出来比来比去的吧,别没意思了好不?实在看不下去了,出来冒个泡!
作者: darksinelf    时间: 2009-4-13 00:17:51

赫赫,左舷的比较美化,黄龙直接些,当然左贤口碑一直不错,更期待更新版。
作者: peterxuduck    时间: 2009-4-13 00:33:12

不是要比来比去,这不是大家都提提意见和建议,然后,2家汉化的如果,会更新的话,就可以都修正的更好么,大家可以取长补短,到最后,我们大家不是玩的更开心么!
作者: zhangyiyanyu08    时间: 2009-4-13 00:45:45

ls上说得对,这个又不是在争论到底哪家好,只是一种“学术性”的比较而已。
在收集了广大玩家的意见后,下一版两家的汉化肯定会更好的!
支持汉化组,不论是黄龙还是左贤王!
作者: hellokerby    时间: 2009-4-13 00:46:13

比較可以互相競爭, 把質量搞上去
   看標題還以為大戰爆發呢...
作者: 疯神瘦桔    时间: 2009-4-13 00:59:55

原帖由 hellokerby 于 2009-4-13 00:46 发表
比較可以互相競爭, 把質量搞上去
   看標題還以為大戰爆發呢...

不明白现在搞个汉化都能战~~~~~~~~是都太急躁了还是什么原因~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: dede302    时间: 2009-4-13 01:11:30

平均地权比均地论好些
作者: philharmoniker    时间: 2009-4-13 01:24:17

原帖由 teufelx 于 2009-4-12 22:14 发表
wiki是不严谨的,论文学术文章不允许引用wiki~


正解
查什么不比查wiki好,是个人都能改的东西
作者: 普鲁士之鹰    时间: 2009-4-13 01:59:40

真正的靓点在这里~~~~~~~~~~
港口说明,
左版的是军事港口,商业港口和渔业港口,对应的是招募舰队,开展贸易和捕捞鱼类!
而黄龙版的是海军港口,商业港口或者渔港,对应的却是招募,修理和补充您的舰队!从逻辑上讲,后面这个招募修理补充应该是对应海军港口商业港口和渔港的,这样以来,岂不成了军港建造,商港修理,渔港补充了么?
实际上招募修理和补充只是他们共有的一个作用,商业港口和渔港的作用并未明确指出!
PS:游戏中似乎没有修理舰队这个功能

因此,黄龙版的在这个地方明显是欠缺斟酌的,希望新版本能修正~~~~

[ 本帖最后由 普鲁士之鹰 于 2009-4-13 02:25 编辑 ]
作者: yhxiao    时间: 2009-4-13 02:17:14

不会吧?我怎么在渔港也能修理一级战列舰呢?怎么不能修理呢?跟补兵是同样的操作方式啊~
作者: wmhld    时间: 2009-4-13 05:15:18

原帖由 cux47 于 2009-4-12 22:57 发表
line infantry是CA造出来的词
                                      

我震惊了
原来帝国荣耀也是在造词
原来咱看到的KING'S GERMAN LEGION名单是CA造的[汗水]
原来。。。[汗水]

[ 本帖最后由 wmhld 于 2009-4-13 05:20 编辑 ]
作者: yck0719    时间: 2009-4-13 05:32:14

不用漢化的路過
作者: longbowcai    时间: 2009-4-13 07:31:19

原帖由 普鲁士之鹰 于 2009-4-13 01:59 发表
真正的靓点在这里~~~~~~~~~~
港口说明,
左版的是军事港口,商业港口和渔业港口,对应的是招募舰队,开展贸易和捕捞鱼类!
而黄龙版的是海军港口,商业港口或者渔港,对应的却是招募,修理和补充您的舰队!从逻 ...



多谢指正,我加入的比较晚,只校队了一小部分文本,现在全身心的投入,这些问题都会在未来修正的,欢迎大家多多纠错
作者: cxr83    时间: 2009-4-13 08:36:14

原帖由 cux47 于 2009-4-12 22:20 发表
line infantry最终还是翻成了战列步兵啊
                                                            .

黄龙一个月以前搞了一个投票讨论line infantry的译法,说是列兵是老毛子的东西
作者: cxr83    时间: 2009-4-13 08:49:45

玩了一个月的英文版,后装了左贤王的玩了几天,今天半夜起来装上黄龙的玩到现在,觉得还是左翻译的好一些,语言比较工整,另外游戏中黄龙字体清晰但是偏小,希望两家能够互相取长补短,一方面是对自身制作水平的不断完善,另一方面也是广大玩家的福音
作者: jludexter    时间: 2009-4-13 08:56:35

高下立现了,这已经没有什么好说的了。
我很想知道前两天来喷老左胡萨尔轻骑兵的那位老兄是什么感想。
作者: bdaabc    时间: 2009-4-13 08:56:45     标题: 回复 #63 stareye 的帖子

那么较真干嘛,CA中2里面的埃及、摩尔、土耳其那是真名吗?写真名多少人懂。。。。
要较真,游戏开始时还没联合王国呢。。。。。
====================
那煤田是有点。。。。
74楼的你还是看完英文原文再说这话吧。。。。。。。

[ 本帖最后由 bdaabc 于 2009-4-13 09:00 编辑 ]
作者: jludexter    时间: 2009-4-13 08:58:37

原帖由 longbowcai 于 2009-4-13 07:31 发表



多谢指正,我加入的比较晚,只校队了一小部分文本,现在全身心的投入,这些问题都会在未来修正的,欢迎大家多多纠错


所以说不是我放马后炮,也不是不尊重各位汉化人员的劳动。加强改进吧,争取早出优化版。另外,字体稍微小了点,右侧留白太多了

[ 本帖最后由 jludexter 于 2009-4-13 08:59 编辑 ]
作者: dibowa    时间: 2009-4-13 09:18:27

风格不同而已,

这跟游戏一样,看各人喜欢了~
作者: ofjoye    时间: 2009-4-13 09:27:51

希望下一版左賢王可以把穩定性,字體,弄好
其實我是偏愛左賢王的
作者: 大黄蜂    时间: 2009-4-13 09:31:01

外挂汉化不可取。个人意见。                                                                 .
作者: 19891225    时间: 2009-4-13 09:41:46

原帖由 大黄蜂 于 2009-4-13 09:31 发表
外挂汉化不可取。个人意见。                                                                 .


左賢王的MS一直都是內核,羅馬、中2都是
作者: Tandian    时间: 2009-4-13 09:43:35

各有千秋吧
都体现出了各自的特点,也都有各自的缺陷。
世上本来就没有十全十美的东西,互相进步才是王道
作者: jludexter    时间: 2009-4-13 09:44:02

我想问问大家何谓内核汉化,何谓外挂汉化!
作者: FGML66    时间: 2009-4-13 09:47:18

煤田确实有点失水准,希望下一版能改进这个错误
作者: xiaotouyu    时间: 2009-4-13 10:06:19

原帖由 普鲁士之鹰 于 2009-4-13 01:59 发表
真正的靓点在这里~~~~~~~~~~
港口说明,
左版的是军事港口,商业港口和渔业港口,对应的是招募舰队,开展贸易和捕捞鱼类!
而黄龙版的是海军港口,商业港口或者渔港,对应的却是招募,修理和补充您的舰队!从逻 ...

PS的不对,舰船是可以修理地~~和陆军一样
作者: wuyanqun    时间: 2009-4-13 10:14:59

何必呢。。2个一起玩不就得了嘛~~~~~~~~~~~·
作者: ddrcpddr    时间: 2009-4-13 10:17:41

圣诞快乐解放路开始减肥的说了看见对方脸上点击附件了是大方来考试了看见是大方了看见是的健康了就了看见是的
作者: djim83    时间: 2009-4-13 10:20:27

黄龙在排版上,和左贤王还是有一定差距。商业煤田属于机译没有修正过的词汇了,这是小问题,公测一段时间后,相信很快会改正。主界面字体感觉黄龙的要清晰一点,但是左贤王的各部分字体风格更加统一。综上,所以我个人比较倾向左贤王的汉化版本。
作者: bdaabc    时间: 2009-4-13 10:28:07

在我看来外挂吃硬件,内核毁兼容(指mod)。。。。。
我是玩原版,不过要是用汉化,谁也不希望出了好mod要重装,或者等mod的汉化版,所以内核基本无视,除非给中文mod捧场。。。
作者: hm6530956    时间: 2009-4-13 10:53:58

两个都用 不过自我感觉左的翻译还是我些黄龙的比较赶工有的地方都读不通 不过黄龙版我用着好像比左版回合时间要快 纯属个人意见
作者: wolf1231    时间: 2009-4-13 10:59:06

从图上看感觉 左贤王的翻译 更学术一点 就是像在那个18世纪 字体大而清楚些 黄龙的更贴近现代 字体稍小 字体也清楚
作者: yesloveyou    时间: 2009-4-13 11:10:58

原帖由 masato1983 于 2009-4-12 21:19 发表
两个都在用,质量都不错。  左版的强在润色文彩,黄龙胜在翻译准确和性能的稳定。

如果两个版本的优点能集中在一起就好了,虽然知道这是在痴人说梦。 ...



个人觉得黄龙的翻译有些地方有点那个。。说不出来,就是觉得看着不自在。。。。别扭
别喷,个人意见
作者: legendkang    时间: 2009-4-13 11:12:16

汉化小组都是一批热爱游戏愿意花去个人时间作出的成果。既是民间团体因无利益冲突!大家相互帮助!我们作为使用者参与者应海纳百川,就和超市购物一样选自己喜欢的物品不变的主体-消费者亦玩家!友善的讨论更能把作品做好,加深彼此同仁玩家的互信提高团体技艺从而带动论坛之间的关系!真的,大家都是玩家为喜好的团队加油吧!
作者: 三个愿望    时间: 2009-4-13 11:12:25

还是左贤王的看起来比较舒服,很通顺,也很好理解!




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2