游侠NETSHOW论坛

标题: l4d的简体中文版是谁汉化的? [打印本页]

作者: sfengbin    时间: 2009-2-11 14:47:58     标题: l4d的简体中文版是谁汉化的?

最近买了个正版的l4d cd key,上stream上下载了游戏,进去发现是简体中文版的。

感到很奇怪。这个游戏没有在大陆发行,按理应该不会有官方的简体中文版啊,最多也是民间汉化的。

可是官方平台上下载的应该不会是民间汉化版吧。

求高人解惑。

谢谢!
作者: duckula008    时间: 2009-2-11 15:07:41

官方汉化的,lz没有玩过hl2系列游戏吗?都是有简体版的。
作者: Patrick1013    时间: 2009-2-11 15:45:27

漢化的不怎么樣。還是繁體漢化的較好

作者: joe1984qgm    时间: 2009-2-11 16:17:51

动画以上来,hold on,翻译成坚持,我就吐血了 里卖弄的饿翻译连金山快译都不如
作者: 我爱杀僵尸    时间: 2009-2-11 17:01:30

楼上的hold on意思是坚持,挺住的意思啊,没错啊。hold on用在不同场合不同的翻译啊,也可以叫稍等,看你怎么理解了

[ 本帖最后由 我爱杀僵尸 于 2009-2-11 17:03 编辑 ]
作者: joe1984qgm    时间: 2009-2-11 17:04:30

原帖由 我爱杀僵尸 于 2009-2-11 17:01 发表
楼上的hold on意思是坚持,挺住的意思啊,没错啊。hold on用在不同场合不同的翻译啊,也可以叫稍等,看你怎么理解了

问题是你去看CG第一句话的情形就知道这句在怎么翻也不应该翻坚持
作者: 织田qj    时间: 2009-2-11 17:54:42

Hold on应该翻译成 等一下 这样更加符合我们的口语
作者: xghjf000    时间: 2009-2-11 17:59:30

呵呵!果然强大!哈哈!
作者: haha130    时间: 2009-2-11 19:34:50

确实,hold on
仅这句翻译的不好
其他我看行
作者: joe1984qgm    时间: 2009-2-11 21:36:11

原帖由 haha130 于 2009-2-11 19:34 发表
确实,hold on
仅这句翻译的不好
其他我看行

哈哈,你肯定没有仔细看游戏过程中他们几个的对话吧,有几条对话绝对是用翻译软件翻的
作者: kjin    时间: 2009-2-11 22:24:31

农场电台那通讯兵叫他们长官“船长”,明明是陆军 怎么给翻译成船长了。。。                                               
我非常怀疑是机器翻译,然后再修改
作者: kaitosindbad    时间: 2009-2-11 23:34:55

弗朗西斯那句“罗杰是个好兄弟”也很雷。。。
作者: coolpolice    时间: 2009-2-12 00:14:55

建议修改成繁体版本,比简体的好很多。靠这也不够20字,我TM的打这么多够了吧!
作者: zlx123    时间: 2009-2-12 00:50:05

我一直想问。。。罗杰是个好兄弟 到底是哪一句英文翻译过来的。。
作者: colin19872003    时间: 2009-2-12 00:52:27     标题: 回复 #16 zlx123 的帖子

Roger that
对讲机通话常用术语,意为“收到”
作者: soulwz    时间: 2009-2-12 18:30:55

原帖由 kjin 于 2009-2-11 22:24 发表
农场电台那通讯兵叫他们长官“船长”,明明是陆军 怎么给翻译成船长了。。。                                               
我非常怀疑是机器翻译,然后再修改 ...

captain有船長的意思,當然還有上尉的意思。
作者: LancerDancer    时间: 2009-2-12 18:39:19

有人死了,也会说非常雷人的一句:这真的飞驰的很快~


作者: zlx123    时间: 2009-2-12 21:37:37

原帖由 colin19872003 于 2009-2-12 00:52 发表
Roger that
对讲机通话常用术语,意为“收到”

这个真的是雷的死去活来。。
作者: 织田qj    时间: 2009-2-13 20:58:40

所以希望官方在下次升级时 认真地做简体中文补丁 尊重我们
作者: waver_tik    时间: 2009-2-13 21:13:48

繁體有"靠"耶
翻得很到位
作者: colin19872003    时间: 2009-2-13 21:25:30     标题: 回复 #21 织田qj 的帖子

您用的是正版?。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

[ 本帖最后由 colin19872003 于 2009-2-13 21:27 编辑 ]
作者: 织田qj    时间: 2009-2-13 21:30:29

不是 只是想让官方做简体中文补丁时不要那么马虎
作者: colin19872003    时间: 2009-2-13 21:35:12     标题: 回复 #24 织田qj 的帖子

Valve是外国游戏厂商中唯一一个发布游戏时同时发布简体中文的。造成这种情况原因大家都知道,我也不多说。
简体汉化的质量只能是越来越差,我觉得你义正词严的这么说是没用的,反正我是通过买正版来支持Valve
作者: kjin    时间: 2009-2-13 22:06:23

L4D 的steam 销量多少了??
作者: colin19872003    时间: 2009-2-13 22:49:35     标题: 回复 #26 kjin 的帖子

Valve从不公布Steam上的具体销量,只有EA公布l4d零售版的销量截止2008年12月31日为180万,当然算上xbox360版
但是Valve以前曾说Steam上的销量占他们自己pc游戏总销量40%.所以可以估算l4d从11月18日到12月31日两平台共卖出250万份左右。
作者: waver_tik    时间: 2009-2-14 02:14:50

原帖由 colin19872003 于 2009-2-13 22:49 发表
Valve从不公布Steam上的具体销量,只有EA公布l4d零售版的销量截止2008年12月31日为180万,当然算上xbox360版
但是Valve以前曾说Steam上的销量占他们自己pc游戏总销量40%.所以可以估算l4d从11月18日到12月31日两平台共卖出 ...


250萬.......
太小了,好GAME就是要支持正版
作者: colin19872003    时间: 2009-2-14 02:47:33     标题: 回复 #28 waver_tik 的帖子

一个非续集非全屏台的游戏一个多月卖出250万不算少了,我觉得还可以




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2