游侠NETSHOW论坛

标题: 圣域2的搞笑汉化~~ [打印本页]

作者: whatwhere    时间: 2009-2-7 12:22:48     标题: 圣域2的搞笑汉化~~

版主发的太少了点吧~~我多发几个~~哈哈哈
作者: 红马甲    时间: 2009-2-7 12:37:01

火星。
                                                                               .
作者: liyinbiao123    时间: 2009-2-8 12:11:42

真的假的~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: jackxzb    时间: 2009-2-8 14:04:55

还有很多搞笑的呢,有一个墓地里面都是讲述《圣域1》里面英雄是怎么死的,有一个雕像还写着:以次来纪念死去的英雄们,里面的每个墓地都可以点出来字的,死法各异,都很搞笑
作者: yanbai2000    时间: 2009-2-9 12:34:14

这种汉化个人不赞成,刚一看虽然挺搞,但是过后品尝却不是滋味。

角色扮演游戏提倡角色扮演,这种汉化影响到游戏的风格和玩家的代入感;

其次,有些幽默并不适合任何人,这样汉化显然把自己认为非常搞笑得言语强加于其他人。
作者: Peregrin    时间: 2009-2-9 12:44:27

笑话讲多了·就是一个字·

·


作者: 空门打偏    时间: 2009-2-9 12:49:09

原帖由 yanbai2000 于 2009-2-9 12:34 发表
这种汉化个人不赞成,刚一看虽然挺搞,但是过后品尝却不是滋味。

角色扮演游戏提倡角色扮演,这种汉化影响到游戏的风格和玩家的代入感;

其次,有些幽默并不适合任何人,这样汉化显然把自己认为非常搞笑得言语强加于其他人。 ...

官方已经说了 这部分都是各个国家的民俗俚语,根本没有统一译法。
作者: 射钉枪    时间: 2009-2-9 12:54:02

第一个如何勾引公主我以前发过了。说实话这个东西真的很搞笑
作者: zjbex    时间: 2009-2-9 13:15:41

个人认为这样汉化很好  让我们中国的玩家有种很亲近的感觉
作者: Peregrin    时间: 2009-2-9 13:28:45

原帖由 空门打偏 于 2009-2-9 12:49 发表

官方已经说了 这部分都是各个国家的民俗俚语,根本没有统一译法。



囧    英译词典没有统一的译法!
作者: wjb007    时间: 2009-2-9 16:10:25

我没玩过英文原版,也不懂德文,不知道英文和德文版写的什么。
但是这样的恶搞语不是生在那个国家很难懂的吧。
就像我们把农妇、山泉、有点田,什么很黄很暴力译成英文给美国佬看,绝对看不出有什么好笑的……
作者: wjb007    时间: 2009-2-9 16:16:19

事实上,像这样的恶搞语,即使翻译过后即便给精通英文的中国人看,可能都反应不出是那句很搞笑的中文。
作者: 绿茶冲咖啡    时间: 2009-2-9 16:26:34

有一个雕像的翻译是“生,容易。活,容易。生活不容易。”

其实这样本地化的翻译也没什么不好。至少比台湾的“直译”要舒服很多。
作者: crossblade    时间: 2009-2-10 14:19:53     标题: 回复 #10 Peregrin 的帖子

词典上基本都是直译。 比如你把 “我是来打酱油的”或者“俯卧撑”直译成英文。你看看有几个外国人能明白其中的意思的
作者: szz5747    时间: 2009-2-11 00:28:07

DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD真的有中文的了么~~。。
作者: whatwhere    时间: 2009-2-11 08:57:31

。。。。。。昨晚打到一本如何勾引男贵族的书 哈哈 下班了上图
作者: jackxzb    时间: 2009-2-11 09:09:38

这贴好持久啊, ~~~~~~~~~~
作者: superjys    时间: 2009-2-11 20:39:10

我还看过一个是这样写的:我不是随便的人,我随便起来不是人。??[汗水]
作者: 20080808    时间: 2009-2-11 20:46:40

貌似都见过




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2