游侠NETSHOW论坛

标题: L4D 这个游戏的中文名正确翻译~~只玩单机的不如网游的了解 [打印本页]

作者: kyowsy    时间: 2008-11-18 23:04:44     标题: L4D 这个游戏的中文名正确翻译~~只玩单机的不如网游的了解

L4D 这个游戏的中文名正确翻译~~只玩单机的人不如玩网游的人了解 .


  在  网游上 外国人  通常说话都非常 能省......  我记得在GGPO上玩街霸时都有人对我说 "GSG"就下线了.搞得我想得十来分钟


终于明白是   GO TO SLEEP ,GOODBYE !  去睡觉了,88 !

      而   网游上 交谈    说 "你"  时,  常不用  YOU  ,而只是 用   U   ,    如  are  u ok ?  等等. 就是说看着是错的,但是读起来就知道是什么意思了.


   同样的   .LEFT 4 DEAD  就是    LEFT FOR DEAD  ,  就是 "留下等死" , 同时又因为  一共有  4 人游戏 ,   4  这个数字正好和 "FOR"同音,  所以  用   4   这个数字  代替了   原来的   FOR  , 这样也不会影响到读音,不会发生误解.   又有一语双关的意思.

  总之  ,  这名字起得高明.....  它的本意就是   "留下等死" , 又 利用了像网游交谈一样 的方式(更注重读音,不在乎英文拼写的方式)  , 把  FOR  换成了   4人小组  中的  "4 "


[汗水] 有不同意见请提出.
作者: poorgod    时间: 2008-11-18 23:14:57

不单单网游交谈方式,老外在短信,便条留言等地方都会习惯用“缩写”
作者: 不按时    时间: 2008-11-18 23:19:14

我觉得应该翻译成《左边四死人》
作者: 08986    时间: 2008-11-18 23:19:31

原来楼主发现了啊  太有才了   谁会不知道4=FOR
作者: =LEON=    时间: 2008-11-18 23:19:52

网游?为什么?WHY?单机没有正版D版的服务器么?没有游戏平台么?
作者: goki.jp    时间: 2008-11-18 23:21:49

日本人玩游戏,开战之前都会说46,刚开始不知道什么意思,后来拉下脸皮问了一下,原来是よろしく的缩写音译,就是这么简单

LZ的翻译应该是无限接近正解了(科学告诉我们,没有真的值,计算值永远只是无限接近)

[ 本帖最后由 goki.jp 于 2008-11-19 00:25 编辑 ]
作者: kyowsy    时间: 2008-11-18 23:28:11

原帖由 =LEON= 于 2008-11-18 23:19 发表
网游?为什么?WHY?单机没有正版D版的服务器么?没有游戏平台么?

请仔细看贴. 仔细看贴的标题 ...... 我没说只玩单机的不了解......只是说不如玩网游的了解..... 单机可以联网我知道.....但是就聊天对话量来说,  比起 网游的  聊天量   ,   要小了很多很多 ,  并且基本上,据我所知我们都不愿上外国的服务器去玩单机的网战,都是中国人的多,所以几乎都是打拼音....... 打英文的很少 ,  这种英文交流的习惯 ,网游的人见到的机会更多.
作者: Sτevēn    时间: 2008-11-18 23:28:58

LZ, r u ok?






`
作者: kyowsy    时间: 2008-11-18 23:31:26

原帖由 08986 于 2008-11-18 23:19 发表
原来楼主发现了啊  太有才了   谁会不知道4=FOR

据我所知.....  确实很多人不知道这游戏名的正解, 知道4和FOR同音但不代表就一定能想得到这个.......



主要原因就是因为我们都是在论坛上字面交流.......  如果我们平时都是用英语说话的,然后第一次不是在书面上看到,而是耳朵 听到朋友用英文和我们说   这个游戏名........    一定没有哪个人 会认为是   LEFT 4 D  , 而一定百分百知道是 LEFT FOR DEAD ,   这就是 "先入为主"的强大力量.

你该不会以为  所有用"死剩四人"这名字和人交流此游戏的人 都是知道了然后故意当作笑话来讲吧?
其实   很多都是一个传一个,  都觉得好笑倒是真的..... 但是具体意思  也不是太多人明白的.

[ 本帖最后由 kyowsy 于 2008-11-18 23:34 编辑 ]
作者: kyowsy    时间: 2008-11-18 23:31:53

原帖由 Sτevēn 于 2008-11-18 23:28 发表
LZ, r u ok?






`

    果然  强大..............................................就是这意思了.
作者: 卓别林叔叔    时间: 2008-11-18 23:32:30

WTF.........................................
本来就是网络用语...跟网游没啥关系,干...........................
作者: 卓别林叔叔    时间: 2008-11-18 23:34:00

btw=ps......................你问问看有几个玩网游的知道...................
作者: kyowsy    时间: 2008-11-18 23:41:24

楼上的头像超级强大.........   仔细看看那英文是  YOUR MOM
作者: 特工里昂    时间: 2008-11-18 23:41:48

正确的翻译应该是<四条命>

202020202020
作者: =LEON=    时间: 2008-11-18 23:43:21

原帖由 kyowsy 于 2008-11-18 23:28 发表

请仔细看贴. 仔细看贴的标题 ...... 我没说只玩单机的不了解......只是说不如玩网游的了解..... 单机可以联网我知道.....但是就聊天对话量来说,  比起 网游的  聊天量   ,   要小了很多很多 ,  并且基本上, ...

汗.......那你可以找个网吧随便拉个玩网游的人问问看....像你这种有机会跟老外聊天的中国相对来说的确很少.......
作者: xyzeratul    时间: 2008-11-18 23:43:48

这个在网上聊天的人都知道,什么玩单机的不知道?WTF,ROFL,FIY,BTW,LMAO,LOL这些缩写太平常。
作者: kyowsy    时间: 2008-11-18 23:51:00

原帖由 =LEON= 于 2008-11-18 23:43 发表

汗.......那你可以找个网吧随便拉个玩网游的人问问看....像你这种有机会跟老外聊天的中国相对来说的确很少.......

仔细看我十楼的 红字部分.....谢谢~~~~~~ 那个是最巨大的理由............... 另外再说一下你讲的这个,你知道为什么中国玩家对韩国玩家比较厌恶吗?不仅仅是因为他们总是拿别人东西说成是自已的.还有一个原因: 他们和我们中国玩家很多人都在同一服务器里玩 ,各个思想习惯等等差异太大,冲突也就多了.   我说这个不是要说政治什么的,我只是想说,如果网游上都没得接触 , 那厌恶的程度也没有现在深,网游加重了对韩国玩家的厌恶,   这一点 不用和我说什么反驳,不相信 去网游论坛发几个贴问问去吧.....  

然后说明了 "其实还是很多网游玩家和老外聊天"这个情况,以上事例证明.  你再想一下,  他们和我们中国人 如果不用英语交流,难到用韩语还是汉语?
作者: 只玩大作    时间: 2008-11-18 23:53:04

应该是 漏掉4个该死的人 哈哈
作者: 冷冷的玩    时间: 2008-11-18 23:54:50

兰州英语帝

2020202020202020202020202020
作者: 迷路的人    时间: 2008-11-18 23:57:04

留下等死 = Left 4 Dead !?
LZ 不要說笑了,
Left 是leave 過去式,意思是離去/離開....勉強的說有剩下的意思
但絕不會是留下,留下和剩下這兩個字意思很不相同,
中文搞不清便不要翻譯英文
還有4 = For 這個我知道,
Left for Dead 解作: 為死而逃離/離開,剩下的為了死,這都算是翻譯,
但沒有誰會翻譯成"等死"
還有,上面的網路常用語....好像跟網游沒關係,
比如你懂得看英文報紙,跟你用英文寫作文章....
兩回事來的
作者: kyowsy    时间: 2008-11-19 00:00:14

原帖由 迷路的人 于 2008-11-18 23:57 发表
留下等死 = Left 4 Dead !?
LZ 不要說笑了,
Left 是leave 過去式,意思是離去/離開....勉強的說有剩下的意思
但絕不會是留下,留下和剩下這兩個字意思很不相同,
中文搞不清便不要翻譯英文
還有4 = For 這個我知道,
Lef ...


其他的我不想说,  主要想说的是  "FOR DEAD" 是用来作为形容词来  形容  LEFT的 , LEFT则是动名词,动作作为名词使用.

其他的看十楼红字......
作者: 迷路的人    时间: 2008-11-19 00:05:04

原帖由 kyowsy 于 2008-11-19 00:00 发表


其他的我不想说,  主要想说的是  "FOR DEAD" 是用来作为形容词来  形容  LEFT的 , LEFT则是动名词,动作作为名词使用.

其他的看十楼红字......


那一定不會是"等死" 的意思吧...
你覺得這遊戲用等死 形容會適合嗎...
作者: 阳顶天~    时间: 2008-11-19 00:05:29

只能用于口语,稍微正式的书面用语都不可能用同音或简写的,游戏名称更加不会
作者: kyowsy    时间: 2008-11-19 00:07:16

原帖由 迷路的人 于 2008-11-19 00:05 发表


那一定不會是"等死" 的意思吧...
你覺得這遊戲用等死 形容會適合嗎...

那你觉得这形容词应该如何翻译.我才疏学浅,只能领悟到这一层.
作者: kyowsy    时间: 2008-11-19 00:08:25

原帖由 阳顶天~ 于 2008-11-19 00:05 发表
只能用于口语,稍微正式的书面用语都不可能用同音或简写的,游戏名称更加不会

前面说得很清楚了.....  用同音  就是  为 了   4人     这个  4 数字  ,      类似 双关语一样啊~~~~~
作者: 迷路的人    时间: 2008-11-19 00:11:20

LZ 我睡覺了,
明天有空再找回這帖子上來...
作者: kyowsy    时间: 2008-11-19 00:13:41

原帖由 迷路的人 于 2008-11-19 00:11 发表
LZ 我睡覺了,
明天有空再找回這帖子上來...

...........................................我看电影去~~
作者: 咖啡归来    时间: 2008-11-19 00:16:44

通常他们很喜欢用事物的基本状态来代表这个事物,例如  有人认为自己死定了  会说 I'm dead. 或者I'm a dead man. 这里是指代  自己死定了  而不是自己死了  left 4 dead  里的 这个dead应该是指代  必死无疑的人  说明了主人公想要逃出生天是很难的。。。。。。
作者: goki.jp    时间: 2008-11-19 00:17:49

原帖由 kyowsy 于 2008-11-19 01:08 发表

前面说得很清楚了.....  用同音  就是  为 了   4人     这个  4 数字  ,      类似 双关语一样啊~~~~~



LZ别跟他们扯了,俺相信你,老外很多都是用双关语或缩写音译的,就像我们用的LS,LZ,不都是拼音的音译吗,有什么奇怪的
作者: qxf0128    时间: 2008-11-19 01:01:25

L4D 翻译可以多元化吧。。。

毕竟中文是世界上最强大的语言。。

直译的话。。我觉得是剩下4个必死的人。
作者: windfish    时间: 2008-11-19 01:34:43

还是求生之路来得顺口,

更加符合翻译的意雅达
作者: liaojunjia    时间: 2008-11-19 02:25:40

没有不同意见就不提出了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 漆黑之牙    时间: 2008-11-19 02:28:33

最高明的是crysis
crisis是危机,cry有远方的意思,crysis加起来,叫孤岛危机~
太高明了
作者: kwenkun    时间: 2008-11-19 03:58:55

omfg, LZ iz da QT pie, lmao
作者: 星骑士    时间: 2008-11-19 07:40:33

同意楼主

其实看很多老外的小软件就能知道,很多用 4 代替 for ,2 代替 to的地方。

LX的来举例。
作者: العذراء    时间: 2008-11-19 07:45:31

LZ 智商 真高.  

反正我不认为死剩四人, 死到左边去...左边死四个人等等这种翻译是真实水平.....

哭姐,远嚎之类的  你不如再翻译翻译吧.....

[ 本帖最后由 العذراء 于 2008-11-19 08:00 编辑 ]
作者: rcarlos    时间: 2008-11-19 07:51:27

真是世纪大发现啊,英语帝,真强力
作者: Jaicent    时间: 2008-11-19 08:15:40

同意楼主的说法
果然是英语达人~~~~~~~~~~
作者: 华哥    时间: 2008-11-19 08:48:12

半条命之"纵横四海"                                    .
作者: xdknox    时间: 2008-11-19 08:58:16

4人/死人   [汗水]
作者: SinglePlayer    时间: 2008-11-19 09:12:12

LZ, u r niubility.
作者: ico444    时间: 2008-11-19 09:16:03

LZ是好人

对我等英语一窍不通的人有点帮助。
作者: grandp83142    时间: 2008-11-19 09:32:52

樓下等死!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 瞬风    时间: 2008-11-19 10:14:08

死剩4人

[开心] [开心]
作者: kyowsy    时间: 2008-11-19 14:04:15

原帖由 العذراء 于 2008-11-19 07:45 发表
LZ 智商 真高.  

反正我不认为死剩四人, 死到左边去...左边死四个人等等这种翻译是真实水平.....

哭姐,远嚎之类的  你不如再翻译翻译吧.....

我前面某贴也有说过了.....我也认为别人作那样的翻译是为了好笑,这一点我承认,

但是作出"死到左边去"这样翻译是为了搞笑 ,并不代表 他就懂得真正翻译是什么.   作搞笑翻译 和 懂不懂真实翻译是不相关的两回事.

我在十楼红字部分说得很清楚了....   这是一个先入为主的问题...... 如果你第一次 接触到是 通过"听觉",

你一定不会认为是 "LEFT 4 DEAD "   ,百分百都会认为是"LEFT FOR DEAD" , 然后你先是听到,然后才看到 真正名字竟然是" LEFT 4 DEAD",

再联想  是 4个人 在玩的  游戏......   就明白是 双关语了.....


再次申明..... 我相信大家都懂得读音4= FOR ,这个废话有谁不懂..... 但是 不见得这就等于 看到  4 这个数字就会想到和FOR有什么联系

[ 本帖最后由 kyowsy 于 2008-11-19 14:07 编辑 ]
作者: kwenkun    时间: 2008-11-19 14:49:29

原帖由 kyowsy 于 2008-11-19 14:04 发表

我前面某贴也有说过了.....我也认为别人作那样的翻译是为了好笑,这一点我承认,

但是作出"死到左边去"这样翻译是为了搞笑 ,并不代表 他就懂得真正翻译是什么.   作搞笑翻译 和 懂不懂真实翻译是不相关的两 ...

...................我也以为这是很显而易见,很基本的事情..........不知道是LZ低估了别人....还是我高估了别人,而且最后那句 “只玩单机的不如网游的了解” 确实让人匪夷所思。。。
作者: peterdavy    时间: 2008-11-19 14:57:32     标题: 回复 #1 kyowsy 的帖子

lz,是"r u OK?'不是"are u ok?"
囧!
作者: 蝴蝶蓝    时间: 2008-11-19 15:08:02

死剩4人,个人比较接受这个
作者: Reniorc    时间: 2008-11-19 15:22:55

B = bee
C = see
G = jesus
R = are
T = tea
U = you
Y = why
2 = to
4 = for
很有趣的,还记得QQ最早叫什么么,OICQ = Oh, I seek you. 来自更早的ICQ。
英文中这累东西很多,中英合在一起就会更有趣,比如“AUV”,其实就是哎呦喂,哈
作者: 86027456    时间: 2008-11-19 15:23:11

这里的4又有for的意思
又有4个人的意思
这才是精妙之处
光用个4代替for。
你以为游戏公司白阿。。。
作者: 冷酷的分吃    时间: 2008-11-19 15:25:06

这是老外的网络用语习惯,跟网游无关。就像ICQ就是I Seek You的意思。
作者: arain_liu    时间: 2008-11-19 15:42:38

我现在很少玩PC游戏了
但我只从英文的角度来说
L4D如果按照LZ的思考角度来说
应该不是left for dead
经常英文手机短信的朋友都是用4来代表the
所以应该是left the dead

left作为leave的过去式及物动词在这里可能有离开、遗弃、留给等意思
dead作为名词在这里应该是死人的意思(放在句尾作为形容词不太符合语法规则)
所以个人认为
L4D大致可以翻译为“离开死者”或“遗弃死者”或“留给死者”etc.
作者: Reniorc    时间: 2008-11-19 15:51:42

原帖由 arain_liu 于 2008-11-19 02:42 发表
我现在很少玩PC游戏了
但我只从英文的角度来说
L4D如果按照LZ的思考角度来说
应该不是left for dead
经常英文手机短信的朋友都是用4来代表the
所以应该是left the dead

left作为leave的过去式及物动词在这里可能有 ...



就事论事,形容词在句尾可没啥不行的,u r good, I m bad。。。。哈哈
作者: jianfeng7110    时间: 2008-11-19 15:55:35

就像称呼 链接 为传送门一样,还有兰州烧饼等等...........
作者: lordsupper    时间: 2008-11-19 15:58:47     标题: 回复 #58 arain_liu 的帖子

就是left for dead
http://pc.ign.com/objects/818/818215.html
Also known as:  Left For Dead
作者: arain_liu    时间: 2008-11-19 16:09:55

原帖由 Reniorc 于 2008-11-19 15:51 发表



就事论事,形容词在句尾可没啥不行的,u r good, I m bad。。。。哈哈



恩,我这里有语病,我的意思是放在left the之后不能作为形容词
作者: 蓝调ci    时间: 2008-11-19 16:27:40

左边4死人,死剩4人,这里又有个“留下等死”,不知还有没有更有趣的名字了
作者: Reniorc    时间: 2008-11-19 16:28:51

原帖由 arain_liu 于 2008-11-19 03:09 发表



恩,我这里有语病,我的意思是放在left the之后不能作为形容词


呵呵,其实the后面也可以用形容词,比如著名的电影“the good, the bad, the ugly"。
不过4还是多用于for啦,个人没怎么见过用4表示the的~
作者: windwe2    时间: 2008-11-19 16:39:32

恭喜楼主从火星回来了
作者: 空之轨迹TC    时间: 2008-11-19 17:02:58

楼主看、我这个
................................................................http://game.ali213.net/thread-2356504-1-1.html

[ 本帖最后由 空之轨迹TC 于 2008-11-19 17:04 编辑 ]
作者: djim83    时间: 2008-11-19 17:09:20

原帖由 特工里昂 于 2008-11-18 23:41 发表
正确的翻译应该是

202020202020

完全正确,完全同意
作者: woshigemajia    时间: 2008-11-19 17:30:07

LZ是刚会一点英语上来找喷的。。。。..




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2