



V0.5我还没放出呢...帖子名称有点误导吧?希望能先改一下原帖由 smokyrain 于 2007-12-24 00:19 发表
嗯,呵呵,原文是:“Not suitable for transferring cattle”,的确有个“牛”在里面。不过如果按意思翻译的话,那就是“不适合当贸易船使用”的意思。可以改正。 ...




属于错别字,应该是“脏活”原帖由 smallkyo 于 2007-12-28 11:23 发表
昨天才开始玩的这个游戏,游戏很好,提个问题。
显着提高某某某,这个个显着是什么意思?我认为应该是显著。
显著词解:
明显,引人注目
这次阻击战有着显著的成效,使得敌人不敢再轻视我军的实力
另外,关于翻译文档加密问题,不知 ...
原帖由 layn2f 于 2007-12-28 09:16 发表
我昨天晚上试了试,感觉有点小问题,不知道是共性的,还是只有我...
打上补丁后,小船在大地图上跑的时候,遇上别的NPC船,游戏速度就慢,错开就好了.....
英文的时候没有在这个问题.....
有点纳闷呢..... ...
原帖由 smokyrain 于 2007-12-29 08:18 发表
的确是这样,在我的笔记本上(256m内存)出港和碰到船fps也差不多是5。原因是载入的汉字字库比原英文要大得多,占用更多的内存也消耗更多的CPU处理。下一版本会缩小字库所占用的内存大小,争取减轻这一现象。 ...

原帖由 只飞板砖 于 2008-1-1 22:40 发表
从心所欲
[拼音]:cóng xīn suǒ yù
[解释]:按照自己的意思,想怎样便怎样。
[例句]:从此可以高枕而卧,~了。
★邹韬奋《患难余生记·进步文化的遭难》
[来源]:《论语·为政》:“六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
[ ...
,不过还是想赚10论坛币

| 欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) | Powered by Discuz! X2 |