游侠NETSHOW论坛

标题: [亡命徒-蓝与灰]0.5版测试专贴-要截图 [打印本页]

作者: sun1129    时间: 2007-12-23 01:23:03     标题: [亡命徒-蓝与灰]0.5版测试专贴-要截图

凡下载V0.5版汉化的会员,在游戏过程中遇到汉化错误请及时截图,在此跟贴,以便在下一版修正,游侠会员请负起责任。

一处错误奖励10论坛币

请会员不要再开新贴,以便修正!

[ 本帖最后由 sun1129 于 2007-12-26 11:27 编辑 ]
作者: smokyrain    时间: 2007-12-23 08:12:26

感谢版主的支持噢!
不过也请注意:存盘和读取那里日期后面多余出来的乱字符的问题是已经确认的了,大家不需要把这个当bug报了,谢谢
作者: 只飞板砖    时间: 2007-12-23 11:31:34

0。4已经比较完美了 昨天重开了一档
目前发现一个小问题 错字一个 赚钱写成转钱了
作者: gnff8    时间: 2007-12-23 11:45:09

这个翻译不正确这是个斩小兵的技能
[attach]910562[/attach]
作者: smokyrain    时间: 2007-12-23 12:17:54

原帖由 只飞板砖 于 2007-12-23 11:31 发表
0。4已经比较完美了 昨天重开了一档
目前发现一个小问题 错字一个 赚钱写成转钱了


收到,修正了

原帖由 gnff8 于 2007-12-23 11:45 发表
这个翻译不正确这是个斩小兵的技能
910562


原文是“Powerful roundhouse sword attack.”,修正翻译了
作者: 夜无双    时间: 2007-12-23 21:32:58

偶也发现一个  翻译有错别字  "部队"翻译成"不对"了  某主线任务...

作者: smokyrain    时间: 2007-12-23 21:46:32

原帖由 夜无双 于 2007-12-23 21:32 发表
偶也发现一个  翻译有错别字  "部队"翻译成"不对"了  某主线任务...


呵呵,这个问题下午发现了,已经修正了
作者: 夜无双    时间: 2007-12-23 22:54:15

那啥  又发现一个...  我不知道这句对快船的解释应该怎么翻 但这么翻肯定是有问题的说.... "不适合那去贩运牛牛"  火星语...
作者: smokyrain    时间: 2007-12-24 00:19:36

原帖由 夜无双 于 2007-12-23 22:54 发表
那啥  又发现一个...  我不知道这句对快船的解释应该怎么翻 但这么翻肯定是有问题的说.... "不适合那去贩运牛牛"  火星语...


嗯,呵呵,原文是:“Not suitable for transferring cattle”,的确有个“牛”在里面。不过如果按意思翻译的话,那就是“不适合当贸易船使用”的意思。可以改正。
作者: sun1129    时间: 2007-12-24 12:52:30

呵呵,更新速度比较快,跟不上了。
作者: smokyrain    时间: 2007-12-24 12:54:09

原帖由 sun1129 于 2007-12-24 12:52 发表
呵呵,更新速度比较快,跟不上了。


V0.5我还没放出呢...帖子名称有点误导吧?希望能先改一下
作者: 只飞板砖    时间: 2007-12-24 12:57:14

原帖由 smokyrain 于 2007-12-24 00:19 发表


嗯,呵呵,原文是:“Not suitable for transferring cattle”,的确有个“牛”在里面。不过如果按意思翻译的话,那就是“不适合当贸易船使用”的意思。可以改正。 ...


这个属于一种修辞手法阿........................
作者: smokyrain    时间: 2007-12-25 13:54:32

原帖由 cuiweiqi 于 2007-12-25 00:34 发表
这样算不算啊 。

我还是等下个版本吧 不急



这个问题有人反映过,似乎是由于你没解压缩RAR包直接运行造成的。试试解压缩到文件夹之后再运行
作者: 夜无双    时间: 2007-12-25 19:50:02

貌似这个帖子没什么人关注....  偶继续发...
看图  字跑到框外面了...
作者: smokyrain    时间: 2007-12-25 21:47:39

原帖由 夜无双 于 2007-12-25 19:50 发表
貌似这个帖子没什么人关注....  偶继续发...
看图  字跑到框外面了...



确认问题,0.5版修正
作者: agou633    时间: 2007-12-26 08:48:16

有时候那个察看属性的退出按钮没办法点  要用esc健退出。。每次都要重新启动过游戏一次。。还有就是炮卡在船上头?

[ 本帖最后由 agou633 于 2007-12-26 08:54 编辑 ]
作者: 夜无双    时间: 2007-12-26 09:00:53

偶又来了....   看图1中的对话  "威尔明顿"  也就是大地图上的威灵顿  我觉得这个地名应该统一一下  虽然2种音译都是对的...    北军剧情对话中有一处也是和这个一样  只是当时按的太快忘记截图了....
作者: 夜无双    时间: 2007-12-26 09:38:22

又一个错字的地方...  "注意"应该是"主意"
作者: smokyrain    时间: 2007-12-26 09:51:54

原帖由 夜无双 于 2007-12-26 09:38 发表
又一个错字的地方...  "注意"应该是"主意"

问题确认了,0.5版本应该修正了
作者: 夜无双    时间: 2007-12-26 10:42:08

看图  "奥若拉"  还是英文原文没有翻译过来
作者: smokyrain    时间: 2007-12-26 10:54:04

原帖由 夜无双 于 2007-12-26 10:42 发表
看图  "奥若拉"  还是英文原文没有翻译过来


这个问题已经在0.5版本修正了
作者: 夜无双    时间: 2007-12-26 10:57:46

原帖由 smokyrain 于 2007-12-26 10:54 发表


这个问题已经在0.5版本修正了

刚刚发现0.5已经出了  正下载呢...
作者: 24657211    时间: 2007-12-26 12:42:32

终于找到捉图软件了,0.4~0.5版都有以下同样的问题

[attach]917956[/attach]

英文版能进游戏,我的是硬盘版。
作者: smokyrain    时间: 2007-12-26 13:50:48

原帖由 24657211 于 2007-12-26 12:42 发表
终于找到捉图软件了,0.4~0.5版都有以下同样的问题

917956

英文版能进游戏,我的是硬盘版。



这个问题属于安装程序需要的组件未注册的原因。有可能是由于操作系统是精简版或其他情况。

解决方法:
在“开始”-》“运行”里面输入以下命令:

regsvr32.exe c:\windows\system32\scrrun.dll
作者: agou633    时间: 2007-12-26 18:17:37

不知道这个修正没有?。。。如果你愿意做点脏话的话。。。。怎么翻译呢?
作者: smokyrain    时间: 2007-12-26 21:07:30

原帖由 agou633 于 2007-12-26 18:17 发表
不知道这个修正没有?。。。如果你愿意做点脏话的话。。。。怎么翻译呢?


属于错别字,应该是“脏活”
作者: smallkyo    时间: 2007-12-28 11:23:13

昨天才开始玩的这个游戏,游戏很好,提个问题。
显着提高某某某,这个个显着是什么意思?我认为应该是显著。
显著词解:
明显,引人注目
这次阻击战有着显著的成效,使得敌人不敢再轻视我军的实力

另外,关于翻译文档加密问题,不知道是出于什么心态?是否怕翻译成果被人窃取又或者被玩家修改?
我是一个喜欢制mod的玩家,我以为是请不要加密,这样不利于玩家们的mod研究。
在quests.csv里面看到了有关添加任务描述等讯息,正想打开quests_descriptions.csv等研究却发现游侠翻译出来的csv被加密了。
最后,请不要把翻译文档加密,这样没有意义。
作者: smokyrain    时间: 2007-12-28 14:20:38

原帖由 smallkyo 于 2007-12-28 11:23 发表
昨天才开始玩的这个游戏,游戏很好,提个问题。
显着提高某某某,这个个显着是什么意思?我认为应该是显著。
显著词解:
明显,引人注目
这次阻击战有着显著的成效,使得敌人不敢再轻视我军的实力

另外,关于翻译文档加密问题,不知 ...


的确应该是“显著”,属于输入笔误,修正

至于csv文档内字符串的问题,与汉化过程有关
作者: solomoo    时间: 2007-12-29 01:20:49

原帖由 layn2f 于 2007-12-28 09:16 发表
我昨天晚上试了试,感觉有点小问题,不知道是共性的,还是只有我...

打上补丁后,小船在大地图上跑的时候,遇上别的NPC船,游戏速度就慢,错开就好了.....

英文的时候没有在这个问题.....

有点纳闷呢..... ...

问题同上
大地图上时常降到5帧以下。。。。
作者: smokyrain    时间: 2007-12-29 08:18:16

原帖由 solomoo 于 2007-12-29 01:20 发表

问题同上
大地图上时常降到5帧以下。。。。


的确是这样,在我的笔记本上(256m内存)出港和碰到船fps也差不多是5。原因是载入的汉字字库比原英文要大得多,占用更多的内存也消耗更多的CPU处理。下一版本会缩小字库所占用的内存大小,争取减轻这一现象。
作者: solomoo    时间: 2007-12-29 13:12:55

原帖由 smokyrain 于 2007-12-29 08:18 发表


的确是这样,在我的笔记本上(256m内存)出港和碰到船fps也差不多是5。原因是载入的汉字字库比原英文要大得多,占用更多的内存也消耗更多的CPU处理。下一版本会缩小字库所占用的内存大小,争取减轻这一现象。 ...

刚才试了一下,找到个临时解决办法,把ShipNames.csv和ShipNamesRandom.csv替换为英文版的相应文件就不会变慢了,不过船名就全英文了。。希望完美汉化版早日发布。


刚才又进游戏看了下,替换了文件还是慢。。。。可能是我前面测试不充分造成的。。。。

[ 本帖最后由 solomoo 于 2007-12-29 13:48 编辑 ]
作者: lsking901    时间: 2007-12-29 16:59:28     标题: 一点建议

大地图的港口名称能否也翻译了
作者: 小鹿乱撞    时间: 2007-12-30 12:47:04

0.5版的港口名字不统一.
作者: smokyrain    时间: 2007-12-30 21:06:05

原帖由 小鹿乱撞 于 2007-12-30 12:47 发表
0.5版的港口名字不统一.


收到,确认修正了
作者: 72609228    时间: 2008-1-1 21:52:33

从心所欲?应该是随心所欲吧.
作者: 只飞板砖    时间: 2008-1-1 22:40:20

从心所欲

[拼音]:cóng xīn suǒ yù

[解释]:按照自己的意思,想怎样便怎样。

[例句]:从此可以高枕而卧,~了。
★邹韬奋《患难余生记·进步文化的遭难》

[来源]:《论语·为政》:“六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”



作者: 72609228    时间: 2008-1-4 12:38:21

原帖由 只飞板砖 于 2008-1-1 22:40 发表
从心所欲

[拼音]:cóng xīn suǒ yù

[解释]:按照自己的意思,想怎样便怎样。

[例句]:从此可以高枕而卧,~了。
★邹韬奋《患难余生记·进步文化的遭难》

[来源]:《论语·为政》:“六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”


[ ...

嗯,是我寡闻了 ,不过还是想赚10论坛币
作者: 72609228    时间: 2008-1-4 12:58:00

"漂着得"应为"漂着的"吧?
作者: smokyrain    时间: 2008-1-4 14:30:07

呵呵,楼上两个问题都确认了,修正




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2