游侠NETSHOW论坛

标题: 暴雪高层披露对魔兽1.22版本大幅改动 [打印本页]

作者: yuanfeiyuan1985    时间: 2007-10-16 21:20:36     标题: 暴雪高层披露对魔兽1.22版本大幅改动

美国暴雪总部市场研发部首席代表豪简·约翰逊先生近日在其官方博客透露:

  鉴于现在海量的关于游戏不平衡的投诉,以及我邮箱中如山的“哭诉”邮件使我不得不相信和近两年国际各大赛

  事的综合战报评价。关于魔兽TFT1。21版本中特定种族在特定地图中出现的“过于强大” 通过在和其他同事的会议商量后,我特别督促新版本开发部门听取我的意见:

  1、地图:加强TS、EI分矿处的怪物,修正NE可以无限回程的BUG。

  2、HUM:坦克改为4人口,经验值增加25点;飞行器散射研究费用改为200金、175木;

  每次升级石工术不增加塔的血量,但原始血量改为600;加强火球渐射效果为45%。

  3、NE:保存权杖费用增加至200金,CD为45秒;毒球效果不可以叠加;毒球与树妖毒刺叠加效果减半,增加树妖经验值20%;齐美拉改为7人口。

  3、ORC:加大一级幽灵狼的原始血量为300、二级为450、三级为600;加速效果不可以被驱散;

  药膏恢复时间缩短为25秒;狼骑原始护甲增加一点(改为两点)。

  4、UD:加大DK3点敏捷度,全面降低法师耗魔系数。

  对于他发表在博客上的观点,暴学公司公关部主任吉尔·希福对关切的网民回答施行性可达90%,现在新补丁已在测验阶段,等待最后的审核,不出意外将在年底公开发布!

英文原版:

  The United States suddenly and violently the chief delegate of the snow headquarters market development department Chien ·lousy Sir John reveals at its official BLOG recently:

  Owing to the sea measures now of the hurl concerning game unbalance tell, and my mailbox in if mountain''s"cry about" mailing have to make me believe the comprehensive war bulletin of each international big game evaluate with two yearses.Concerning evil monster TFT1.Particular race in 21 editions after the particular map win appear of"too strong"s pass at with other colleagues meeting company measure, I speed up a new edition development section to hear my opinion specially:

  1, map:Strengthen the monster of TS, EI cent mineral, revising the NE can the BUG of infinite return journey.

  2, HUM:The tank changes to 4 people, experience value increases 25:00;The aircraft spreads to shoot research expenses to change to 200 golds, 175 woodses;



  Each time get stripe masonry don''t increase the amount of blood of tower, but the original amount of blood change to 600;Strengthen fireball to shoot the result as 45% gradually.

  3, NE:Keeping the crosier expenses increases to 200 golds, the CD is 45;The poisonous ball result can''t fold to add;Poisonous ball and tree demon poison stabs to fold to add result to reduce half, increasing a tree a bewitching experience value 20%;I am together beautiful to pull to change to 7 people.

  3, ORC:The original blood of enlargement one class ghostly wolf measures to 300, second class is 450, x-rated is 600;Accelerating the result can''t be broken up;

  The medicine cream instauration time shortens to 25;The wolf rides originality to protect A to increase 1:00.(change to 2:00)

  4, UD:The enlargement DK3 point nimble degree, lower a master to consume evil coefficient completely.

  Announce in the standpoint on the BLOG to him, learn the company public relations department a director G. suddenly and violently ·rare blessing''s netizen to concern answer enforcement and can reach to 90%, now repair D lately already Be testing a stage, wait for an end examining, don''t having an accident will release publicly at the end of the year!
作者: libur    时间: 2007-10-16 21:24:21

假的........................[害怕] 拜托先看一下英文

明显的机器翻译

[ 本帖最后由 libur 于 2007-10-16 21:31 编辑 ]
作者: libur    时间: 2007-10-16 21:25:57

单看“奇美拉”的翻译就够笑死人的了!!


together beautiful to pull 只能说,太牛了!!!!


更让人无法相信的是"暴雪"竟然叫  SNOW  


这种错误百出的中翻英真的是无语了

[ 本帖最后由 libur 于 2007-10-16 21:59 编辑 ]
作者: goldzero    时间: 2007-10-17 03:59:43

想让人信也稍微花点功夫好好翻译一下啊
.......................
作者: diablowg    时间: 2007-10-17 08:28:28

老实说翻译的不错啊。挑刺的那位要不你翻来看看。这篇文章是软件自动翻译的,你倒是推荐给我用用。
奇美拉,只是音译,虽然是约定俗称,不过个人翻译时随手打错个字又没什么。
snow也许是口语化的暴雪吧。
感谢翻译的人,bs什么都不干,只会诋毁别人劳动的小白。
作者: diablowg    时间: 2007-10-17 08:48:15

顺便提一下 I am together beautiful to pull 是奇美拉的戏称。
作者: myhorsefsy    时间: 2007-10-17 11:53:25

对人族的修改不痛不痒的.......
作者: libur    时间: 2007-10-17 12:34:45

这篇文章是软件自动翻译的,你倒是推荐给我用用


你用金山快译 试一下就知道了

而且 这篇文章明显的先有中文 在翻英文

至少如果是暴雪发布的 也是英文 在有人翻中文

老实说翻译的不错啊


请问你所谓的英文原文 看过了没有???

[ 本帖最后由 libur 于 2007-10-17 13:07 编辑 ]
作者: 032049207    时间: 2007-10-17 13:04:26

chimera [哈哈]
作者: 小山头    时间: 2007-10-17 13:08:06

老实说这英文的确让人不敢恭维……
树妖 tree demon
保存权杖 Keeping the crosie
约翰逊 lousy Sir John
无限回城 infinite return journey

请贴出英文原文网址!
作者: 小山头    时间: 2007-10-17 13:12:13

原帖由 diablowg 于 2007-10-17 08:48 发表
顺便提一下 I am together beautiful to pull 是奇美拉的戏称。

老外能想到用汉语“齐”“美”“拉”的英文翻译来戏称chimera……我只能说这老外太牛了……
作者: srhouyu    时间: 2007-10-17 13:24:56

原帖由 diablowg 于 2007-10-17 08:48 发表
顺便提一下 I am together beautiful to pull 是奇美拉的戏称。


很强大
很强大

作者: libur    时间: 2007-10-17 13:52:59

原帖由 diablowg 于 2007-10-17 08:28 发表
老实说翻译的不错啊。挑刺的那位要不你翻来看看。这篇文章是软件自动翻译的,你倒是推荐给我用用。
奇美拉,只是音译,虽然是约定俗称,不过个人翻译时随手打错个字又没什么。
snow也许是口语化的暴雪吧。
感谢翻译的人,bs什 ...



你自己看看吧 是不是软件翻译  

而且请不要随意中伤人

PS 除了博客它翻译成 博 guest 外  多了 "豪"和"吉尔 "   其他都是一样的

[ 本帖最后由 libur 于 2007-10-17 14:21 编辑 ]
作者: xiao-_-rong    时间: 2007-10-17 17:48:54

= =改动这么大~相信就有鬼.............




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2