游侠NETSHOW论坛

标题: 我在澳洲脱人买了正版的sc,翻译的够垃圾`~~` [打印本页]

作者: 56630399    时间: 2007-8-23 14:16:42     标题: 我在澳洲脱人买了正版的sc,翻译的够垃圾`~~`

诶`~~这是我第一个买的正版本游戏`~~~`
作者: #随风#    时间: 2007-8-23 14:22:37

LZ玩到第几章了?......
作者: linxuchun    时间: 2007-8-23 14:25:46

绝大部分都很好,不要因为一点错误就说人家的翻译垃圾。
作者: ckc6162    时间: 2007-8-23 14:36:47

脱人买了正版,才几个字就有错误
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 14:39:03

我也想问,你玩到第几章了,我才第二章,现在在实习,没办法继续,后面的翻译质量我不清楚。不过前面真的没有多少问题。

顺便请楼主拍一张自己和游戏一起在澳洲的照片,标上地名,我一个同学在澳洲留学,可以问问。

还有,p.s的照片的文件数据会有异样
作者: onmymind    时间: 2007-8-23 14:42:06

- -我也在澳洲..还没有发现卖中文游戏的地方
作者: 阿撒泄勒    时间: 2007-8-23 14:42:28

楼主真辛苦 在澳洲“脱”人 买了第一款正版 还要特意发一帖

…… 结论还是“翻译的够垃圾”

同情ing
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 14:44:29

原帖由 ckc6162 于 2007-8-23 14:36 发表
脱人买了正版,才几个字就有错误


开始玩才几个字就有错误?序章一整章的剧情里好像都没有什么问题,或者我对话看的不全有遗漏?麻烦楼主指出,或者贴图也可以。
作者: pmmaster    时间: 2007-8-23 14:44:49     标题: 回复 #6 onmymind 的帖子

你不系悉尼的吧?..- -..
eastwood和city一堆....
作者: wyjwbd    时间: 2007-8-23 14:46:04

不是错字问题,而是翻译质量垃圾,有些地方翻的很弱智
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 14:52:13

原帖由 wyjwbd 于 2007-8-23 14:46 发表
不是错字问题,而是翻译质量垃圾,有些地方翻的很弱智


哪里弱智了,不都是很正常的翻译么。。。。。你举个弱智的例子来看看。。。。

而且居然还是“才几个字”就有弱智的翻译?你从开始小约走掉小艾醒来,雪拉算牌开始,到小艾山谷练棍这里,都几百字了,有弱智的翻译?整个序章都没啥问题的
作者: wyjwbd    时间: 2007-8-23 14:56:12     标题: 回复 #11 wwlkoei 的帖子

不觉的对话很很傻吗?20202020202020
作者: #随风#    时间: 2007-8-23 14:56:15

原帖由 wyjwbd 于 2007-8-23 14:46 发表
不是错字问题,而是翻译质量垃圾,有些地方翻的很弱智

如果主观带着翻译不好的眼光来看的话....
再好的翻译你也不会觉得翻得好.......
作者: Kestey    时间: 2007-8-23 14:59:41

翻译的确是有点搞笑,第一章打完渡鸭帮,三人组的其中一人说"我们只会'大家'"

害我楞了几秒,才意识到是打架

还有教授那个经典的"哪里"
作者: fly601    时间: 2007-8-23 15:02:13

原帖由 wwlkoei 于 2007-8-23 14:39 发表
我也想问,你玩到第几章了,我才第二章,现在在实习,没办法继续,后面的翻译质量我不清楚。不过前面真的没有多少问题。

顺便请楼主拍一张自己和游戏一起在澳洲的照片,标上地名,我一个同学在澳洲留学,可以问问。

还有,p.s的照片 ...


游戏的翻译我无法发表评论,没到手,没玩过!!但有个问题想问一下,如果有人叫你拍张跟游戏的合影发到论坛上来,标上地名,你肯不肯?!

忘了说了,我在中国,不用找同学,我自己就可以验证你得地址得正确性!!

要LZ证明有没有买游戏,发个BUG得截图不就得了,他是不是真的在澳洲,是不是真的托人买得,跟这个游戏得翻译质量有什么必然得联系吗?!
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 15:02:25

截出你觉得傻的句子的图,真是好玩的东西大家一起笑好了。方法论坛上有,你不会的话我教你,上传不了的话找人帮忙。

序章铺垫性质的话比较多,可能不精彩,但是对比公认很出色的大大翻译个人版,没有多少差距。
作者: dog850202    时间: 2007-8-23 15:02:44

某楼,人家是否在澳洲与你有关?自己找不到错误就好好到所谓的bug汇报帖里看.

如果没有截图就读你自己的存档看吧.如果如此生硬的翻译就能算是不错,那人人拿了词典都可以当翻译了.
作者: wyjwbd    时间: 2007-8-23 15:03:57

最有说服力的一贴
http://bbs.unistar.cn/dispbbs.asp?boardID=137&ID=26931&page=1
5楼的话
作者: 阿撒泄勒    时间: 2007-8-23 15:05:27

只能证明lz是不是标题党……

fans对翻译不满意是事实

而lz在哪里买正版or盗版or第几次购买和 翻译到底是好是坏没关系……
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 15:07:17

原帖由 fly601 于 2007-8-23 15:02 发表


游戏的翻译我无法发表评论,没到手,没玩过!!但有个问题想问一下,如果有人叫你拍张跟游戏的合影发到论坛上来,标上地名,你肯不肯?!

忘了说了,我在中国,不用找同学,我自己就可以验证你得地址得正确性!!

要LZ证明有没有买游戏,发个BU ...


关键是这个lz明显就是没玩过还乱说话,“才几个字”就有垃圾的翻译?这不是睁眼说瞎话么?要么是我眼力不济,玩初章的时候第一句话很垃圾没看见?我回家重开一遍初章,要是真这样,我立马来道歉,顺便奉上楼主没有截出的图,让大家一起笑翻译sb。
作者: 阿撒泄勒    时间: 2007-8-23 15:13:32

说句公道话 没必要咬文嚼字

lz的贴 只是牢骚贴 简单的说就是“我对买到手的SC不满意!!”

其他的说法和用词都是修辞手法……

而反对的人也不是要说这次的翻译有多好,只是站在另一个角度阐述“尚可接受”或哪有那么夸张的观点……

个人观点,就目前暴露的问题来说,SC的翻译肯定是有点问题的,于是那个翻译bug汇集贴才更有意义。牢骚贴,个人战贴都还是尽量避免吧……不要互相刻薄也不要标题党了
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 15:19:34

原帖由 dog850202 于 2007-8-23 15:02 发表
某楼,人家是否在澳洲与你有关?自己找不到错误就好好到所谓的bug汇报帖里看.

如果没有截图就读你自己的存档看吧.如果如此生硬的翻译就能算是不错,那人人拿了词典都可以当翻译了. ...


人家是否在澳洲买到正版决定了他有没有资格说话。翻译某些地方是有问题,到现在一共也就发现十处左右,360万字总文字量。我做过兼职翻译,当时老板布置给我译英语杂志内容的时候允许的错误率比这个高。如果你觉得人人拿了词典都可以当翻译去翻英雄传说了,请让全世界的人叫你一声“神”。

生硬的地方你也可以指出,欢迎截图然后去汇报帖贴出,作为英雄传说铁杆,我感谢你为这个系列作的贡献
作者: huozhong1127    时间: 2007-8-23 15:26:28

怎么争来争去就那么几个错误
有没有多出来
这才几个?
就把所有的都推翻了?
作者: herbstsky    时间: 2007-8-23 15:33:12

有些翻译确实不怎么和人物的个性,就YLT论坛上报的那些,雪拉姐在那里说 :你们好可恶阿~
我看得那个寒阿~
作者: moyi    时间: 2007-8-23 15:34:44

玩到第二章,
感觉生硬和前后语句不通的地方很多
因为本人喜欢一句一句仔细的看对话
所以一开始还想着要找BUG贴出来,但是后来发现翻译得实在太奇妙了
翻译错误/奇怪的绝对不止十处!详细可看YLT,YX,BAIDU的BUG报告贴
除此之外还有很多,
不用再纠缠这个没有太多错误的话题了
因为YLT已经表示要全文本重新润色出补丁了
作者: moyi    时间: 2007-8-23 15:44:44

原帖由 herbstsky 于 2007-8-23 15:33 发表
有些翻译确实不怎么和人物的个性,就YLT论坛上报的那些,雪拉姐在那里说 :你们好可恶阿~
我看得那个寒阿~


同寒
一开始的时候,艾爸告诉约离开的原因,艾与雪擦身而过,
雪责备艾爸:
老师和约修亚,你们都好差劲啊!(私认为这是小女生的语气,用"太"更适合角色性格)
作者: lp8866    时间: 2007-8-23 15:55:37

娱乐同工作人员都出来啦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 15:55:54

原帖由 moyi 于 2007-8-23 15:44 发表


同寒
一开始的时候,艾爸告诉约离开的原因,艾与雪擦身而过,
雪责备艾爸:
老师和约修亚,你们都好差劲啊!(私认为这是小女生的语气,用"太"更适合角色性格) ...


这个其实没啥问题的,仁者见仁,还可以说:“你们都最差经了”,各种译法符合不同人心里小女生的形象。我们心里的还差异呢
作者: herbstsky    时间: 2007-8-23 15:56:06

原帖由 moyi 于 2007-8-23 15:44 发表


同寒
一开始的时候,艾爸告诉约离开的原因,艾与雪擦身而过,
雪责备艾爸:
老师和约修亚,你们都好差劲啊!(私认为这是小女生的语气,用"太"更适合角色性格) ...

感觉稿子最后就没润色过,就单纯的把个个翻译,翻好的东西放在一起就完事了。
上市的整个就一半成品
作者: 独孤·剑邪    时间: 2007-8-23 17:38:11

翻译倒没什么所谓,应该也不至于看不明白。

只是不怎么喜欢那个反激活。。。
作者: SBYLT    时间: 2007-8-23 17:43:16

5楼是我们YLT的枪手 请大家不要骂他 我们只是贱了一点而已
作者: ckcziziyi    时间: 2007-8-23 17:43:59

你自己才几个字就出错了,人家360万字出那么点错都受不了啊,LZ有才自己翻译段给兄弟们看看
作者: 阿撒泄勒    时间: 2007-8-23 17:44:10

没错 雪拉姐就是以女王姿态出现di

因此不会用这么柔顺的口气说才对。至少要加个!增强效果 hoho

然这个其实是翻译里更高级的要求,语句不像正常的中文或者说不是很通顺则是更基本的要求。既然准备修总是值得期待的
作者: wwlkoei    时间: 2007-8-23 17:45:16

原帖由 SBYLT 于 2007-8-23 17:43 发表
5楼是我们YLT的枪手 请大家不要骂他 我们只是贱了一点而已


我还让你专门注册了一个马甲来骂我,楼主你可以的。能把你逼到这个程度,我很满意了
作者: SBYLT    时间: 2007-8-23 17:49:15

33楼也是我们YLT的好朋友啊!
我们当初翻译的时候就想着怎么搞加密 怎么坑钱 至于翻译么 随便找几个人翻译下就okay了 1-2年时间太短了~少说也要5年吧 没办法 有点错很正常 谁叫我们YLT都弱智呢 要我们和正常的翻译作品比?OH NO 太高估我们了
作者: SBYLT    时间: 2007-8-23 17:49:58

晕啊 我是正宗的YLT的内部工作狗。。别误会了。。
作者: Rell910    时间: 2007-8-23 18:00:00

这不是免费游戏,花了钱买游戏的每一个玩家都有权利要求娱乐通提供一个一字不错的完美的游戏翻译。不因为别的,就是因为我们花了钱,就是因为它娱乐通是专业公司,吃的就是这碗饭!
作者: 盗泉之水    时间: 2007-8-23 18:21:53

晕,楼上某些人未免那个了.

一个人花钱买了正版,当然有权利对软件质量进行评价.
一个正版用户批评一下,某些人就受不了什么.何必如此做呢.




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2