游侠NETSHOW论坛

标题: 黑暗弥赛亚试玩 较完整中文mod [打印本页]

作者: ggxxff123    时间: 2006-8-11 11:28:27     标题: 黑暗弥赛亚试玩 较完整中文mod

翻译内容如下:
试玩版的任务、字幕、物品、界面、游戏提示、部分技能

其中,大段显示文本的地方可能会有部分错误,但不影响使用
技能翻译了一部分,不全。

解压缩到X:\Dark Messiah Demo\mm\resource文件夹下即可

翻译:ggxxff123    dio1redd

dio1redd,综合了你的劳动成果,呵呵

[ 本帖最后由 ggxxff123 于 2006-8-11 11:32 编辑 ]
作者: dio1redd    时间: 2006-8-11 11:47:54

现在试玩的内容应该都是中文的了,我继续研究物品去,看有没有什么神兵利器的
作者: anfanzt    时间: 2006-8-11 12:08:34

顶下。。。。。。。。中文出的太快了。。。。。。。。。。。。。
作者: guangdong    时间: 2006-8-11 12:12:18

顶...期待正作也翻译一下.......
作者: wqddmh    时间: 2006-8-11 15:17:49

原帖由 dio1redd 于 2006-8-11 11:47 发表
现在试玩的内容应该都是中文的了,我继续研究物品去,看有没有什么神兵利器的

物品研究是怎么研究的?
作者: wqddmh    时间: 2006-8-11 15:34:10

是不是贴错包了?怎么好像除了界面,别的都没翻译
作者: dio1redd    时间: 2006-8-11 15:42:25

原帖由 wqddmh 于 2006-8-11 15:17 发表

物品研究是怎么研究的?


就是看那个mm_itemnames_english.TXT,里面应该是MM10所有物品和技能
作者: ggxxff123    时间: 2006-8-11 16:38:21

原帖由 wqddmh 于 2006-8-11 15:34 发表
是不是贴错包了?怎么好像除了界面,别的都没翻译



打开字幕,字幕都翻译了的,还有任务目标也基本上都做完了

至于技能等等那些,很多东西不让用,也就没有详细搞
作者: NC86    时间: 2006-8-11 16:41:42

原帖由 ggxxff123 于 2006-8-11 16:38 发表



打开字幕,字幕都翻译了的,还有任务目标也基本上都做完了

至于技能等等那些,很多东西不让用,也就没有详细搞

技能可以用這帖的方法解開
http://game.ali213.net/thread-1091053-1-1.html
作者: NC86    时间: 2006-8-11 18:14:19

已翻譯了所有技能.............

edit: 漏了翻inferno,補回

空格有些問題,要再研究看看................

edit 2: 已在18樓更新

[ 本帖最后由 NC86 于 2006-8-12 07:21 编辑 ]
作者: lxc89816    时间: 2006-8-11 18:15:57

猫狐狸好神速哦.........
作者: luozhiwei    时间: 2006-8-11 20:42:26

很好,感谢分享啊。。。。。。
作者: bbs888    时间: 2006-8-11 20:51:35

原帖由 lxc89816 于 2006-8-11 18:15 发表
猫狐狸好神速哦.........



如果顺利的话过几天换电脑,重新玩一次~~~~~~~!
作者: ggxxff123    时间: 2006-8-11 21:57:21

这次的翻译如果全翻完了的话,估计到时候正式版出来直接复制过去就是中文版了
看文件内容,貌似正式版也不至于比这次多很多文本了,试玩直到结束连剧情对话的第一个文件都没用完!

呵呵,坚决保留成果到正式版!
作者: lxc89816    时间: 2006-8-11 22:00:23

原帖由 ggxxff123 于 2006-8-11 21:57 发表
这次的翻译如果全翻完了的话,估计到时候正式版出来直接复制过去就是中文版了
看文件内容,貌似正式版也不至于比这次多很多文本了,试玩直到砮..

恩 你们好厉害啊.!!!!
作者: NC86    时间: 2006-8-12 00:57:31

趁正式版未發行前趕快搞定,不然會落得跟英雄無敵5的漢化下場一樣................還好距離正式版發行還有兩個月..............
作者: NC86    时间: 2006-8-12 03:18:54

又翻譯了一點,主目錄應該看不到英文了(專有名詞除外),還作了點校對

技能的名字修改了,所有法術的名字都改為xx術(如火球術,閃電術,治療術,庇護術....)

edit: 技能的空格問題解決了,中文不會自動換行,需要手動加上換行符號

[ 本帖最后由 NC86 于 2006-8-13 07:35 编辑 ]
作者: 老岑    时间: 2006-8-12 03:27:40

正式版还没有出,汉化都已经准备好了。

像英雄无敌5的那种情况最好还是不要再发生。
作者: NC86    时间: 2006-8-12 04:05:36

難說了,dark messiah也是ubi代理...........
所以要趕在正式版前出來讓它無話可說

[ 本帖最后由 NC86 于 2006-8-12 04:08 编辑 ]
作者: dio1redd    时间: 2006-8-12 08:55:24

周末了,我继续翻译物品
作者: ggxxff123    时间: 2006-8-12 09:33:01

要在正式版出来之前,还有很多翻译要做
剧情、任务都是各有十几个文件的,我只翻译了其中的各1个,还有很多没有翻译

实际上要想完全汉化,那个mod中的所有TXT文件都要翻译,任务还是比较繁重的
作者: dio1redd    时间: 2006-8-12 10:15:53

物品全部翻译好了,附件上传完毕,有几个物品是一个系列的,里面的说明文字应该和游戏的故事背景有关,所以没翻译。

[ 本帖最后由 dio1redd 于 2006-8-12 10:17 编辑 ]
作者: dio1redd    时间: 2006-8-12 21:57:23

物品中有2个武器系列
一个是信徒之XX,里面说明文字是:A weapon of superior craftsmanship, carried as a token of merit by the elite agents of the Wizard Circle

还一个是龙(也可能是凶暴女人。。。)之XX,里面说明文字是:May this battle-tested weapon of the legendary Dragon Knights bring glory to Asha's name, and death to her enemies

这两个不知道怎么翻译
作者: lxc89816    时间: 2006-8-12 22:07:57

恩  我们做TQ 中文MOD用了6天

这个应该努力点的话会更快.!~~

希望也不要发生 像我们刚出MOD的情况........真是残念啊

原帖由 NC86 于 2006-8-12 03:18 发表
又翻譯了一點,主目錄應該看不到英文了(專有名詞除外),還作了點校對

技能的名字修改了,所有法術的名字都改為xx術(如火球術,閃電術,治療術,庇護衠...


说到换行真是残念啊..........刚出了一个行都没换 全是......

只好再熬夜改..

[ 本帖最后由 lxc89816 于 2006-8-12 22:09 编辑 ]
作者: MZJC    时间: 2006-8-12 22:50:10

提个意见
"一条鱼(难道生吃?)"
那个“难道生吃”我觉得不太妥当……还是翻译游戏本身的词就好,或者说这是游戏本身的?

还有这里
这是种能以卑鄙手段(应该是指背刺之类的吧)杀死对手的武器. 加之在肾上腺素满的情况下使用冲击力量(不知道是什么,可能是技能。。。)
那些括号里的,我觉得没必要的吧??就算不清楚也没关系,因为暂时没人知道那那是什么……我觉得维持游戏里原来的句子比较好……

我也想帮忙啊……不过英语水平有限……汗……
作者: dio1redd    时间: 2006-8-12 22:55:28

原帖由 MZJC 于 2006-8-12 22:50 发表
提个意见
"一条鱼(难道生吃?)"
那个“难道生吃”我觉得不太妥当……还是翻译游戏本身的词就好,或者说这是游戏本身的?

还有这里 ...



那个难道生吃是我无聊加的,因为我觉得奇怪 面包、肉什么的都提示要煮才能吃,鱼就直接可以吃了

技能里那个是因为我不清楚该如何翻译那个词比较合适所以加的注解,现在新的MOD应该是删掉了
作者: MZJC    时间: 2006-8-12 22:58:29

还有啊……怎么有些繁体有些简体的…………………………

[ 本帖最后由 MZJC 于 2006-8-12 23:03 编辑 ]
作者: NC86    时间: 2006-8-12 23:41:33

原帖由 MZJC 于 2006-8-12 22:58 发表
还有啊……怎么有些繁体有些简体的…………………………

因為偶只懂輸入繁體
作者: MZJC    时间: 2006-8-12 23:51:16

提一点意见~~~~那些标点符号统一一下吧,有些是中文标点,有些是英文标点。
那个closecaption_speech_lvl_00.txt文件里的几句话我觉得这样比较好……觉得不好就算了……那些代码我就懒得删了~看得懂就行~


        //# Sareth enters the room with a hole
        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_goblin_kick" "思考.  Adapt. 踢那个家伙的后背并看着他跌落。 "(想想看,Adapt,踢那个家伙然后看着他掉下去。)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_spikes02" "利用钉子的优势. 踢他!"(利用钉子,把他踢过去!)

        "l00_phenrig_fysics02" "还有这里 -- 认真看看,仔细想想.  如果你打碎木板,架子掉了下来,然后会发生什么?"[那两个减号是什么意思我不知道,只好同一格式写了](还有这里 --认真观察,仔细思考。如果你破坏掉那些木板,架子掉下来,会发生什么事?)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_planks01" "打碎那些木板 -- 运用环境的优势."(破坏那些木板 --记住运用周围的环境。)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_planks02" "试着打碎那些木板, Sareth."(试着破坏那些木板。)


        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_bigstrike02" "试试更有力的攻击!"(试试更有力地攻击敌人!)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_bigstrike03" "猛击!  打破他的招架!"(猛击!击破他的招架!)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_impale01" "如果他仍然在移动, 运用你的剑刺穿他. "(如果他还可以移动,就用你的剑刺穿他。)

//~ Phenrig
        "l00_phenrig_impale02" "刺穿他, Sareth!  这样才能结果掉他."(用剑把他刺穿,Sareth!这样才可以解决掉他。)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_gap01" "把他踢下去!  效率, Sareth."(把他踢下去!这样比较有效率,Sarth。)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_gap02" "漂亮的一脚踢下,你就解决了他!"(给他一脚漂亮的,你就可以解决掉他了!)



        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_fire02" "给他一脚; 火会替你解决他的."(给他一脚,火会解决他的。)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_fire03" "用火烧, Sareth.  一脚就解决他了.  Well done for."(用火烧他,Sareth,一脚解决掉他。对,就是这样。)

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_crate01" "用桶!  他们的脑袋不会那么粗的。"[这个……脑袋不应该是“粗”的吧]

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_crate02" "试着抖动桶顶。"[这个我根本不知道是什么意思……]

        //~ Phenrig
        "l00_phenrig_crate03" "仍一个桶, Sareth.  那会结果它."[有错别字](扔一个桶过去,Sareth,那可以解决它的。)

[ 本帖最后由 MZJC 于 2006-8-12 23:56 编辑 ]
作者: NC86    时间: 2006-8-12 23:55:05

標點符號本來是半角的,但我測試了以後覺得不好看,就改成全角的,但太多了有些還沒改,慢慢來............
作者: MZJC    时间: 2006-8-13 00:07:13

mm_itemnames_english.txt文件里的~~~

        "potion_stone_description" "使饮用者皮肤变得有如石头,提高饮用者护甲等級."(使饮用者皮肤变得如石头般坚硬,提高饮用者的护甲。)

        "bow_freeze_name" "冬之呼吸弓"[这里直接用“冬之呼吸”就可以了吧?因为看图案就已经知道这是弓了,这是名字而已]

      "bow_explosive_name" "炽热弓"[“炽热之弓”会不会好一点?]


        "sword_bladeonly_name" "刀刃"

        //# sword_bladeonly_description
        //~ sword_bladeonly_description
        "sword_bladeonly_description" "一把剑的刀刃 "[“剑刃”吧?一把剑的剑刃]


你们工作量真大~~致敬!~~~~~~!!~!~!~!
作者: MZJC    时间: 2006-8-13 00:34:56

原帖由 NC86 于 2006-8-12 23:55 发表
標點符號本來是半角的,但我測試了以後覺得不好看,就改成全角的,但太多了有些還沒改,慢慢來............


其实代码里本身没有逗号,这样可以用记事本的“替换”一次全部搞定的嘛!
作者: NC86    时间: 2006-8-13 07:09:23

原帖由 lxc89816 于 2006-8-12 22:07 发表
恩  我们做TQ 中文MOD用了6天

这个应该努力点的话会更快.!~~

希望也不要发生 像我们刚出MOD的情况........真是残念啊



说到换行真是残念啊...... ...

沒有完全版的遊戲....很多東西都要靠估,不容易啊
作者: NC86    时间: 2006-8-13 07:23:04

物品校對完畢,標點符號也全替換成全角的

那兩個套裝的介紹也翻譯了,但還有少許名字不知如何翻譯

[ 本帖最后由 NC86 于 2006-8-14 01:17 编辑 ]
作者: dio1redd    时间: 2006-8-13 09:48:03

现在可以把一些比较简单一看就了解的先翻译了,剩下的有涉及到游戏情节的可以等到正式版出了再翻译,而且我觉得那个物品似乎少了些,没看到什么神器级的装备
作者: MZJC    时间: 2006-8-13 12:14:48

按退出游戏那里不要问“是否要停止游戏”了吧?我觉得“是否退出”或“是否中止”比较妥当,还有,“取消”按钮没译……
存档页面的字体调一下,好小~看不清

[ 本帖最后由 MZJC 于 2006-8-13 12:17 编辑 ]
作者: 法兰西    时间: 2006-8-13 15:55:14

游戏还在下,不过先顶一下翻译小组,辛苦了
作者: NC86    时间: 2006-8-13 19:46:19

原帖由 MZJC 于 2006-8-13 12:14 发表
按退出游戏那里不要问“是否要停止游戏”了吧?我觉得“是否退出”或“是否中止”比较妥当,还有,“取消”按钮没译……
存档页面的字体调一� ...

"取消"那個有點奇怪,在mm_itemnames_english.txt裡硬是找不到"Cancel"的字樣,可能是在其他的文檔裡
"OK""Cancel""Apply"能翻的都翻了,沒翻的應該是在其他的文檔裡,要在找找看............

偶只是把英文翻譯成中文,沒有更改任何設置,顯示出來的大小是遊戲的問題........
字體大小已經超出翻譯的層面了,要找到相關的設置檔案才可以調整
作者: NC86    时间: 2006-8-14 01:17:17

mm_itemnames_english.txt大概完成了,接下來開始弄\english裡的東西............
作者: gxiaoke    时间: 2006-8-14 01:57:51

楼主加油啊!!!!期待完整汉化!!!!!
作者: dio1redd    时间: 2006-8-14 11:54:03

原帖由 gxiaoke 于 2006-8-14 01:57 发表
楼主加油啊!!!!期待完整汉化!!!!!



游戏出来前应该不会有完整汉化,剧情那里有的还不清楚
作者: dio1redd    时间: 2006-8-14 20:00:28

system_strings_XXX是每关的任务说明
closecaption_speech_lvl_XX是每关的对话
aditionnal_speech是一些场景的对话

我把MOD重新打包了下,其中aditionnal_speech翻译了些,把mm_itemnames_english里面的繁体改成简体了
作者: NC86    时间: 2006-8-15 09:00:53

system_strings_lvl_01.txt翻譯完成,但那封信感覺不是翻得很好
作者: dio1redd    时间: 2006-8-15 10:02:31

原来Cyclops是指独眼巨人啊
作者: ggxxff123    时间: 2006-8-15 16:49:45

猫狐,把你翻的system_strings_lvl_01内容转成了简体中文,呵呵
另外,个别地方我自己重新改了一下,不过不知道改得是否合适:
把crystal替换成了“水晶”;
信的内容。不过有的地方我搞不太确切;
最后两句。
作者: hearng    时间: 2006-8-16 19:51:16

赞一个
刚下完游戏````````````````````````````````````````````````
作者: blueman002    时间: 2006-8-16 20:02:28

呵呵,,,,
顶一个。。。希望正式版出来后很快就可以看到汉化。。。。。
谢谢汉化组。。。。
作者: NC86    时间: 2006-10-25 18:18:06

如果沒估計錯誤,這個demo的漢化也同樣適用於正式版,已下好遊戲的可以試試看
作者: bbs888    时间: 2006-10-25 18:45:20

原帖由 NC86 于 2006-10-25 18:18 发表
如果沒估計錯誤,這個demo的漢化也同樣適用於正式版,已下好遊戲的可以試試看



还没下,速度太慢~~~~~~~!
作者: NC86    时间: 2006-10-25 19:48:56

剛開始下,還有6小時才下好......

偶簽名的那個技能魔法全開補丁估計也能用,下好的可以試試
作者: lkhero    时间: 2006-10-25 20:08:29

真快,期待正式版也快出中文!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 三国风    时间: 2006-10-25 20:26:23

支持!!
没想到那么有效率!!!!!!
作者: wAw1    时间: 2006-10-28 09:19:18

顶....................................................................................................
作者: gongjie123    时间: 2006-10-28 14:59:41

请教各位老大,我下载了这个中文mod为什么进游戏后字幕还是英文的呢?而且连对话的声音都没了!知道是怎么回事吗(界面正常中文显示)
作者: step886    时间: 2008-9-11 18:03:13

顶下,好东西要顶的




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2