注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 大航海时代4威力加强版HD 20多年过去了,汉化翻译还是有问题?就算汉化组垃圾,你 ...
查看: 4361|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 20多年过去了,汉化翻译还是有问题?就算汉化组垃圾,你好歹看看百度贴吧啊? [复制链接]

從五位下 治部少輔

帖子
1633
精华
0
积分
977
金钱
2153
荣誉
16
人气
8
评议
0

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-5-20 20:11:50 |显示全部楼层 |倒序浏览
20多年过去了,汉化翻译还是有问题?就算汉化组垃圾,你好歹看看百度贴吧啊?
steam版本玩不了,又买了个switch版本。这就够烦的了。

宋乙凤终于改回了薛梨花,好评,但是韩桑亨这名字为什么还在?

那哥们叫姜相显啊,你自己要把书吃回去吗?
20歳  姜相顕。朝鮮人でイファの兄弟子。幼少の頃から厳しい修行を積み、若い身な がらすでに高弟の1人として扱われている。  

还有卡斯特罗在北美看到的妹子夏洛特,自己管自己叫罗马人,说他们全家背井离乡来到美洲,因为在欧洲只要一出事就是罗马人的错。那那里是罗马人,那是吉普赛人好吗?怎么能把吉普赛人翻译成罗马人?

还有美洲某些地名,在地图上和任务中名字不一样,比如Veracruz,委拉克鲁斯出现了2种翻译方式(哪一种都不是大陆常用的韦拉克鲁斯),这样的翻译错误太多。

更不要提那些西班牙语和葡萄牙语的人名各种沿用老版本,根本没考虑到翻译错误或者贴合大陆习惯,如果要出汉化版卖中国人,不说信达雅,起码汉化翻译要做到没问题且贴合大陆用户吧,清一色日语音译的台湾做法?

Santo Domingo 圣多明尼各?圣多明各
Juan Blanco 芬布兰科?那是胡安布兰科
アルカティウス エイれね エウドシオス应该是Αρκάδιος Ελένη Εοδόσιος阿尔加迪斯·海伦·奥多修斯
シャルル·ジャン·ロシュフォール 鉴于有夏尔戴高乐和罗什福尔伯爵,他应该叫 夏尔•让•罗什福尔而不是查理•约翰•洛雪弗
イアン·ドヮーコフ 伊万·杜科夫
类似的例子太多了,可以说这翻译其实就是给台湾人准备的(而且不伦不类,)基本就没考虑过大陆人用语的习(能想到的只有达文西改成达芬奇了,好评)。而且当年台湾翻译水平就很差,这么多年过去了也不想着改改吗?

还有一个铁锤查理的铠甲,全游戏最强防御的60防铠甲,鉴于我还没拿到霸主之证,没玩的那么远,请玩到的哥们告诉我,这个翻译改正确了吗?

还有什么沂州依旧是总督,澳门也是总督,这大明还没亡呢,怎么就中国人的地盘外国人说了算了?

200块就当我多年的支持了,毕竟这么多年不容易,如果下个游戏还这么个水准,只骗钱不好好优化内容,暗耻你可以去死了


使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2025-10-22 03:58 , Processed in 2.462338 second(s), 13 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到