注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 16181|回复: 38
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 看到X·····灵心,整个人都不好了有木有→_→ [复制链接]

帖子
36
精华
0
积分
18
金钱
395
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-4 20:31:16 |只看该作者 |倒序浏览
也不想吐槽文本质量问题了,只要怪物名、材料名和无语音剧情有完整汉化就感谢汉化组了。

使用道具 举报

LMAO润色组【组员】

帖子
832
精华
0
积分
492
金钱
3159
荣誉
7
人气
58
评议
0
沙发
发表于 2015-12-4 21:51:42 |只看该作者
x灵心是playstation商店里的译法
黑心毕竟不好听

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2015-12-4 22:46:42 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 21:51
x灵心是playstation商店里的译法
黑心毕竟不好听

ps商店里的译法? 什么意思,难道游侠这次并不打算全部自己翻译,打算搬一些翻译过来凑数么

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
地板
发表于 2015-12-4 22:51:26 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 21:51
x灵心是playstation商店里的译法
黑心毕竟不好听

楼主说的是变身后的四妹子的名字应该是,我也觉得不应该,明明一二代的时候翻译的好好的,为何不引用,然后你说的什么ps商店译法,这个我不懂了,指的是还有别的翻译或者是官方翻译,然后游侠套用了?

使用道具 举报

LMAO润色组【组员】

帖子
832
精华
0
积分
492
金钱
3159
荣誉
7
人气
58
评议
0
5#
发表于 2015-12-4 23:00:51 |只看该作者
本帖最后由 北极熊仔 于 2015-12-4 23:04 编辑
盖亚ヽ 发表于 2015-12-4 22:51
楼主说的是变身后的四妹子的名字应该是,我也觉得不应该,明明一二代的时候翻译的好好的,为何不引用,然 ...

故意改的。说了黑心毕竟不好听。黑灵心好多了。
你要扯什么引用,那我告诉你1代到2代里就有名词变化,比如“游戏业界”这个词一代用的是“游戏世界“,布兰的妹妹萝姆1代用的是”罗姆“,也没见你出来扯什么为什么不引用吗?我只想说明译名肯定是取更好的采用,你喜欢黑心那你黑心去。

使用道具 举报

LMAO润色组【组员】

帖子
832
精华
0
积分
492
金钱
3159
荣誉
7
人气
58
评议
0
6#
发表于 2015-12-4 23:01:49 |只看该作者
盖亚ヽ 发表于 2015-12-4 22:46
ps商店里的译法? 什么意思,难道游侠这次并不打算全部自己翻译,打算搬一些翻译过来凑数么 ...

不懂你在说什么
当然是借鉴更好的译法

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2015-12-4 23:26:11 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 23:00
故意改的。说了黑心毕竟不好听。黑灵心好多了。
你要扯什么引用,那我告诉你1代到2代里就有名词变化,比如 ...

可能是先入为主吧,翻译成x心女神挺不错的,只是突然改成x灵心是不习惯,不仅我,很多人都不习惯

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
8#
发表于 2015-12-4 23:26:41 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 23:01
不懂你在说什么
当然是借鉴更好的译法

就问你ps商店译法是什么意思

使用道具 举报

LMAO润色组【组员】

帖子
832
精华
0
积分
492
金钱
3159
荣誉
7
人气
58
评议
0
9#
发表于 2015-12-4 23:35:41 |只看该作者
盖亚ヽ 发表于 2015-12-4 23:26
就问你ps商店译法是什么意思

一次偶然的机会给我瞄到的。就是有个家伙发了张ps里菜单界面主题包的截图,就是ps商店里有卖那种主题的,然后那人发了张海王星主题的,那个商品名称就是x灵心,不过人名译得相当诡异我就直接无视了,但我感觉x灵心不错就顺便拿来用了。

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
10#
发表于 2015-12-4 23:35:56 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 23:00
故意改的。说了黑心毕竟不好听。黑灵心好多了。
你要扯什么引用,那我告诉你1代到2代里就有名词变化,比如 ...

至于你说的那些词语变化,因为变换的都是一两个字,差别不大,自然没人觉得不习惯,肯定是变化大的才会让人不习惯

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
11#
发表于 2015-12-4 23:39:45 来自手机 |只看该作者
本帖最后由 盖亚ヽ 于 2015-12-4 23:41 编辑
北极熊仔 发表于 2015-12-4 23:35
一次偶然的机会给我瞄到的。就是有个家伙发了张ps里菜单界面主题包的截图,就是ps商店里有卖那种主题的, ...


原来是这样,果然是有别的翻译

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2015-12-4 23:40:11 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 23:35
一次偶然的机会给我瞄到的。就是有个家伙发了张ps里菜单界面主题包的截图,就是ps商店里有卖那种主题的, ...

你拿来用? 难道你是翻译人员之一?

使用道具 举报

LMAO润色组【组员】

帖子
832
精华
0
积分
492
金钱
3159
荣誉
7
人气
58
评议
0
13#
发表于 2015-12-4 23:41:15 |只看该作者
盖亚ヽ 发表于 2015-12-4 23:39
你拿来用?  难道你是翻译人员之一?

我只负责重生1和重生2, 3代没管。

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2015-12-4 23:44:37 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 23:41
我只负责重生1和重生2, 3代没管。

好吧,但三代为什么就,算了,不刨根问底了

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
15#
发表于 2015-12-4 23:51:38 来自手机 |只看该作者
北极熊仔 发表于 2015-12-4 23:41
我只负责重生1和重生2, 3代没管。

虽然翻译还是有挺多小毛病的,不过大家都知道汉化不容易,都还是很感恩汉化组的,所以汉化大大们加油吧,还是希望这个汉化补丁能尽量完美O(∩_∩)O

使用道具 举报

帖子
190
精华
0
积分
96
金钱
1647
荣誉
0
人气
6
评议
0
16#
发表于 2015-12-5 00:14:33 |只看该作者
盖亚ヽ 发表于 2015-12-4 23:39
原来是这样,果然是有别的翻译

这是PS4游戏新次元游戏海王星vii的香港繁体译名

主要人物的翻译如下

妮普禔努     诺娃    布兰    贝儿      女神名:紫 绿 黑 白 灵心

领地名翻译    普剌尼禔努   拉士帖森   路威   琳柏克斯

其他人物翻译
天王星涡芽    妮普吉雅     优尼     萝姆   菈姆     爱耶芙    孔帕        碧瑟   艾丝瑟   西瑟   凯瑟   普露露特   毕雪   神宫寺惠     西泽美奈     箱崎千香

这译名网上普遍差评

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
17#
发表于 2015-12-5 00:23:59 来自手机 |只看该作者
su3g4196ta 发表于 2015-12-5 00:14
这是PS4游戏新次元游戏海王星vii的香港繁体译名

主要人物的翻译如下

台湾也好香港也好,他们的翻译都一塌糊涂的,正常的

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
18#
发表于 2015-12-5 00:25:41 来自手机 |只看该作者
su3g4196ta 发表于 2015-12-5 00:14
这是PS4游戏新次元游戏海王星vii的香港繁体译名

主要人物的翻译如下

港译台译全部都没一个好的,都按他们的口音翻译的,

使用道具 举报

帖子
105
精华
0
积分
53
金钱
351
荣誉
0
人气
0
评议
0
19#
发表于 2015-12-5 00:26:34 来自手机 |只看该作者
su3g4196ta 发表于 2015-12-5 00:14
这是PS4游戏新次元游戏海王星vii的香港繁体译名

主要人物的翻译如下

那你觉得现在游侠引用x灵心的翻译怎样

使用道具 举报

帖子
57
精华
0
积分
29
金钱
460
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2015-12-5 01:06:39 |只看该作者
这个交给后期润色会更好点,台湾香港那边的汉化,总觉得很别扭。日式游戏翻译最好是用日语直接翻译成简中,如果是中间穿插了英语、繁中等,看起来会很蛋疼。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-5-9 02:44 , Processed in 0.348146 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到