游侠UNI宣传部组长
- UID
- 5740927
- 主题
- 102
- 阅读权限
- 70
- 帖子
- 437
- 精华
- 0
- 积分
- 962
- 金钱
- 6228
- 荣誉
- 71
- 人气
- 314
- 在线时间
- 1463 小时
- 评议
- 0
- 帖子
- 437
- 精华
- 0
- 积分
- 962
- 金钱
- 6228
- 荣誉
- 71
- 人气
- 314
- 评议
- 0
|
本帖最后由 奢比尸 于 2015-8-27 18:32 编辑
未行之路
The Road Not Taken
黄林败叶路双分,
Two roads diverged in a yellow wood,
惜人不能共踏行。
And sorry I could not travel both
孤身一旅耸如木,
And be one traveler, long I stood
极目眺望路所指,
And looked down one as far as I could
唯见路没林丛深。
To where it bent in the undergrowth.
予遂拣道走一边,
Then took the other, as just as fair,
平直无异或相宜,
And having perhaps the better claim,
茵茵青草犹未践,
Because it was grassy and wanted wear;
然若脚后留行径,
Though as for that the passing there
足迹已染洁难鲜。
Had worn them really about the same.
临晨对道两息眠,
And both that morning equally lay
落叶作被洁如棉;
In leaves no step had trodden black.
原路任留另一天!
Oh, I kept the first for another day!
心知路尽路又展,
Yet knowing how way leads on to way,
几可有朝返歧点。
I doubted if I should ever come back.
年年日日不知处,
I shall be telling this with a sigh
轻剖哀思亦叹息:
Somewhere ages and ages hence:
黄林败叶路双分,
Two roads diverged in a wood, and I–
唯余选走人稀道,
I took the one less traveled by,
道走一边命不同。
And that has made all the difference.
(美)罗勃.佛洛斯特
by Robert Frost
翻译: 昊
我把诗的简体版发出来 哎呀好难懂唉 {:13_427:} 群里的昊先森翻译的…… |
|