注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





游侠NETSHOW论坛 游侠NETSHOW论坛 心灵杀手:美国噩梦+心灵杀手/阿兰醒醒 为什么我看着“阿兰醒醒”的翻译会有一种很异样的感觉呢 ...
查看: 10369|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 为什么我看着“阿兰醒醒”的翻译会有一种很异样的感觉呢? [复制链接]

帖子
1127
精华
0
积分
564
金钱
3298
荣誉
0
人气
1
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-2-17 15:17:49 |只看该作者 |倒序浏览
如题,人家Alan Wake明明是主角的名字,虽然游戏内容跟噩梦与现实游离有关……
用同样感觉的童鞋么……?[害怕]

使用道具 举报

帖子
4044
精华
0
积分
2024
金钱
14517
荣誉
0
人气
19
评议
0
沙发
发表于 2012-2-17 15:24:16 |只看该作者
感觉特沙比

使用道具 举报

帖子
231
精华
0
积分
116
金钱
1245
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2012-2-17 15:31:05 |只看该作者
两年前的游戏了,已经没有什么新鲜感了

使用道具 举报

国际米兰 最佳新人
魏 虎豹骑

白金会员勋章活跃勋章

帖子
21462
精华
0
积分
11432
金钱
339
荣誉
70
人气
12
评议
0

地板
发表于 2012-2-17 15:56:21 |只看该作者
真心没感觉                     

NerazzurriIo vi seguiro
NerazzurriSempre li vivro
NerazzurriQuesta mia speranza
E l’assenza
Io non vivo senza!!!
选自《PAZZA INTER

使用道具 举报

帖子
133
精华
0
积分
67
金钱
633
荣誉
0
人气
0
评议
0
5#
发表于 2012-2-17 22:53:09 |只看该作者
一语双关而已 男猪的姓有醒来的意思

使用道具 举报

帖子
3823
精华
0
积分
1923
金钱
2500
荣誉
0
人气
14
评议
0
6#
发表于 2012-2-18 00:16:08 |只看该作者
回复 yx27l5 的帖子

确实有一语双关的成分,但是一定不能用“阿兰醒醒”作为翻译,道理很简单,因为如果这样翻的话英文语法就不对,应该为"alan wakes"之类,所以翻译这个游戏的名字的人就是个文盲。
Another unfinished product right before christmas. Merry fkin Christmas to you too Rockstar

使用道具 举报

帖子
218
精华
0
积分
110
金钱
1575
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2012-2-18 01:39:19 |只看该作者
GoodLife! 发表于 2012-2-18 00:16
回复 yx27l5 的帖子

确实有一语双关的成分,但是一定不能用“阿兰醒醒”作为翻译,道理很简单,因为如果这 ...

其實你也不是很懂是嗎?

最初設計角色名字的時候,正因為為了吧"醒來"這個詞一語雙關到人名才改成wake的

所以反過來也可以這麼理解,正因為這個雙關詞主要體現在人名上,所以就算有"醒來"的意思也只能用原詞,一般不會加上時態修飾

使用道具 举报

帖子
3823
精华
0
积分
1923
金钱
2500
荣誉
0
人气
14
评议
0
8#
发表于 2012-2-18 03:17:27 |只看该作者
回复 mqyg520 的帖子

所以是一语双关啊,我说错了么?但是明明就不能按照“阿兰醒醒”来作为正式翻译因为如果那样翻的话原文的语法就是错的了,这个名字的含义是任何人看到这个名字后第一反应是"alan wake”是一个人的名字,第二反应才是去想“wake”这个词的含义,正是因为如此,所以一定才要尊重原作者的意思把游戏翻译成”阿兰维克“而不是”阿兰醒醒“了,至于中国玩家也许不明白的这个名字的第二层含义,那也是因为文化差异问题没有办法兼顾了。请问你真的很懂吗?那max payne为什么没有被翻译成”最大疼痛“而是”马克思佩恩“呢?
Another unfinished product right before christmas. Merry fkin Christmas to you too Rockstar

使用道具 举报

活跃勋章白金会员勋章

帖子
22254
精华
0
积分
11294
金钱
3548
荣誉
12
人气
465
评议
0
9#
发表于 2012-2-18 03:18:55 |只看该作者
mqyg520 发表于 2012-2-17 09:39
其實你也不是很懂是嗎?

最初設計角色名字的時候,正因為為了吧"醒來"這個詞一語雙關到人名才改成wake的

中文翻译错就是错,就算是一语相关,就算制作者的本意为了切合主题,也不能翻译成醒醒。


人名用音译,外号用意译。




已有 1 人评分人气 收起 理由
247644083 + 1 最后那句话有道理

总评分: 人气 + 1   查看全部评分

使用道具 举报

帖子
5461
精华
0
积分
2733
金钱
9518
荣誉
0
人气
29
评议
0
10#
发表于 2012-2-18 09:27:00 |只看该作者
GoodLife! 发表于 2012-2-18 03:17
回复 mqyg520 的帖子

所以是一语双关啊,我说错了么?但是明明就不能按照“阿兰醒醒”来作为正式翻译因为 ...

那为什么翻译成半条命呢?

你不觉得你蛋疼吗?
把以前买的几十本国产正版游戏全半价出了,顿时感觉心旷神怡。

使用道具 举报

帖子
3823
精华
0
积分
1923
金钱
2500
荣誉
0
人气
14
评议
0
11#
发表于 2012-2-18 10:05:53 |只看该作者
回复 乌鸦z 的帖子

一个人做了一件白痴的事,别人再做一次同样白痴的事情难道这件事就不白痴了?
Another unfinished product right before christmas. Merry fkin Christmas to you too Rockstar

使用道具 举报

帖子
218
精华
0
积分
110
金钱
1575
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2012-2-18 11:29:21 |只看该作者
本帖最后由 mqyg520 于 2012-2-18 11:58 编辑
GoodLife! 发表于 2012-2-18 03:17
回复 mqyg520 的帖子

所以是一语双关啊,我说错了么?但是明明就不能按照“阿兰醒醒”来作为正式翻译因为 ...


第一,一语双关,这个没人说你错。关于语法方面我不想再重复了,双关语人名做标题时一般不用时态修饰。当然这个没有明文规定,只是沿用习惯而已。打个不太恰当的特殊词用法的比方,用过“QQ”吧?但是你硬要说“QQ”是不对的语法,因为单独两个Q放在一起没有任何意义,“一种网络聊天工具”或者“QICQ”才对,这种较真就没意思了,因为两种都是对的,只不过要看用的场合。“QQ”是沿用习惯的称呼,还没有“QQ”这种东西或者有其他外国人不知道它时,确实单独两个Q放一起什么意思都没有,但是懂的人都懂,也不需要别人解释QQ是什么意思是什么东西。你只是不懂外国人写作手法里双关语的特殊性所以强调别人语态错了,所以没有翻译的那个意思,我也只是告诉你虽然你没错,但别人也没错,理解角度不同,就这样而已。

第二,从来就没人说“阿兰醒醒”是正式翻译,这个是网上公认的搞笑翻译,但是确实又因为双关语的原因所以和游戏也勉强靠谱
(有某种意义上的幽默感,笑点太低或者EQ值稀松平常的人可以无视),关于正式翻译我也比较赞同上面某楼说的话,人名用音译,外号用意译。这游戏我觉得就翻译成“艾伦威克”这种音译就很好好。“心灵杀手”可能是关系到“有让人一眼就了解游戏大概含义的意思”,这个纯看音译了解不到的。

————————————————————————————
另外alan wake的竖式排列下的wake,last name-“wake”确实有醒来的意思。 就好像当年的max payne(马克思佩恩)的 last name “payne(佩恩)”的同音词是“pain(痛苦)”, max payne 双关= max pain 极度痛苦一样,其实“极度痛苦”也是很契合马克思佩恩的剧情的,对吧?

如果你了解remedy,应该知道remedy是超喜欢用双关语人名做游戏名字的,这是习惯


使用道具 举报

帖子
597
精华
0
积分
299
金钱
5313
荣誉
0
人气
2
评议
0
13#
发表于 2012-2-18 11:40:12 |只看该作者
这些名字,就像我们中国人起名一样,名字都是有意思的.但英文很简单,直接就是了.
就例如楼上那同学一样.
我奇怪问题是叫"阿兰"是直接按拼音读的吧."Alan"不是应该读成"亚伦"吗...

使用道具 举报

帖子
328
精华
0
积分
164
金钱
5070
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2012-2-18 13:19:32 |只看该作者
不一定要照翻譯,有些直翻很難聽也沒賣點
例:最近的電影 Moneyball
     舊片 Top Gun

台灣的觀點~
直翻不好的聽話,可用劇情類型或內容有關的命名
最重要是~商品在貨架上,消費者能以命名來決定是否
願意掏錢出來買(賣相不好也要包裝一下)

使用道具 举报

帖子
3823
精华
0
积分
1923
金钱
2500
荣誉
0
人气
14
评议
0
15#
发表于 2012-2-18 13:38:13 |只看该作者
回复 mqyg520 的帖子

我已经解释的很清楚了,我质疑的并不是对原文语法的使用,而是你对原文的理解,翻译者在翻译时在能尊重原文的情况下的首要目标是自然尊重原文,而不是添加上自己对原文的理解,就拿alan wake这个翻译作为例子,翻译者的首要目的就是要尊重"alan wake“这个标题是一个”人名“,至于自己对原文的理解,如果不能兼顾到翻译里那也不能强求,就像是任何人去google"alan wake”这个词条,所对应的解释必然先是"一个游戏主人公的姓名”,其次才是此人名可以理解为如何如何,而我所指的官方翻译也不单单是游戏制作商的”官方翻译“,因为有无数的游戏从来就没有所谓的”中文官方翻译“,我针对的是在中国大陆被广泛使用和认同的所谓”标准翻译“。
Another unfinished product right before christmas. Merry fkin Christmas to you too Rockstar

使用道具 举报

帖子
218
精华
0
积分
110
金钱
1575
荣誉
0
人气
0
评议
0
16#
发表于 2012-2-18 13:56:45 |只看该作者
本帖最后由 mqyg520 于 2012-2-18 14:02 编辑
GoodLife! 发表于 2012-2-18 13:38
回复 mqyg520 的帖子

我已经解释的很清楚了,我质疑的并不是对原文语法的使用,而是你对原文的理解,翻译 ...


在这点上我和你的观点是完全一致的,翻译讲究的就是“信、达、雅”。参加我上面说过的话——(这游戏我觉得就翻译成“艾伦威克”这种音译就很好。),因为Alan Wake主要还是表达的人名不是吗?

关于为什么翻译成“心灵杀手”,14楼给了一个很好的旁证

“直翻不好听的话,可用剧情类型或內容有关的命名,只要能够在这种商业包装后,让人一眼看去就大概了解游戏内容然后决定买或不买游戏”,这点才是商家主要考虑的吧,他们可不管是否是按原意翻译的

“阿兰醒醒/亚伦醒来”这种纯粹是网友的娱乐翻译而已,以它冠以正名我也觉得不合适,但是平常娱乐调侃我觉得还是可以接受的。

使用道具 举报

帖子
5461
精华
0
积分
2733
金钱
9518
荣誉
0
人气
29
评议
0
17#
发表于 2012-2-18 14:06:47 |只看该作者
GoodLife! 发表于 2012-2-18 10:05
回复 乌鸦z 的帖子

一个人做了一件白痴的事,别人再做一次同样白痴的事情难道这件事就不白痴了? ...

白痴的定义是什么?你觉得白痴就白痴了?不定大多数人还觉得挺好
把以前买的几十本国产正版游戏全半价出了,顿时感觉心旷神怡。

使用道具 举报

帖子
754
精华
0
积分
378
金钱
2809
荣誉
0
人气
1
评议
0
18#
发表于 2012-2-18 14:10:55 |只看该作者
心灵杀手这个是360官方中文叫法,不管对不对起码为了卖商品而翻译,也没什么不对。
这阿兰醒醒从何而来。

使用道具 举报

帖子
3823
精华
0
积分
1923
金钱
2500
荣誉
0
人气
14
评议
0
19#
发表于 2012-2-18 15:35:37 |只看该作者
回复 乌鸦z 的帖子

你又代表大多数人了。               
Another unfinished product right before christmas. Merry fkin Christmas to you too Rockstar

使用道具 举报

帖子
27
精华
0
积分
14
金钱
277
荣誉
0
人气
0
评议
0
20#
发表于 2020-6-18 23:41:49 |只看该作者
本帖最后由 darkkidxin 于 2020-6-18 23:51 编辑

挖个坟,最近在补。
其实整那么复杂干啥,阿兰醒醒这翻译多有喜感,而且也没错。
日常情景里,你去叫Alan醒过来的时候难道会说Alan Wake“S”吗?一般口头直接Alan, Wake或者Wake up都可以的。

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-4-21 00:05 , Processed in 0.383387 second(s), 12 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到