中文版出了有段时间了,汉化的水平大家有目共睹,我也不多说什么了。
为了让这款游戏变得更完美,所以决定制作汉化修正补丁。
声明:本补丁修正的是中文版一些翻译错误和不恰当的地方,纯属个人意见,不喜勿下,谢绝小-白。
本补丁使用过程中有任何问题或者您认为还有哪些翻译错误没有修正,请回帖或发短信给我,这些问题将在下个版本修正。
使用方法:解压缩,复制 XZMOD.pak 文件到你游戏安装路径的data文件夹中。例如:C:\Program Files\Ubisoft\Heroes of Might and Magic V\data
注意:本补丁只适用于英雄无敌5中文版,英文版请先使用绿色汉化包变成中文版再使用本补丁。人族水鞋的BUG是集成在宝物效果定义的部分,目前还无法修改,只能先指望1.4修正。
另外,单独放出 “好” 按钮改为 “确定” 的补丁。
从0.1到0.3总共已经有超过2000人下载本补丁,可惜回帖只有几十人,希望大家多找出一些中文版的错误提出来,从今日起,看贴不回的将获得本人千里送KISS的特殊待遇
以下为礼物预览,礼物最终造型及最终解释权归本人所有:
祝大家中秋快乐
0.8版修正内容:
修正战役六第三关对话翻译错误
(原文:Markal I accept your surrender. 马卡尔 我投降。 )
修正战役六第四关对话翻译不恰当部分
(原文:Findan But these are Dark Elves, who turned from Sylanna! 芬丹 但是这些是黑暗精灵,是西莱纳演变的! )
修正战役三第一关对话翻译不恰当部分
(原文:Markal The Archangels are limited, Elrath himself is subject to certain laws. Asha the Spider Goddess, however, is above them all. She made those laws, and revealed their secrets only to a very few. 马卡尔 大天使的法力是很有限的,就连艾尔拉斯自己也要受一定法律支配。而蜘蛛女神亚莎却凌驾于所有人之上。她是法律的制定者,这其中的秘密只被透露给了极少的几个人。 )
修正战役三第五关对话翻译不恰当部分
(原文:Markal The wings of dead angels are far more useful than the nasty birds themselves. Now I can fly straight to Hikm to chat with Godric. Perhaps I`ll bring his daughter as well - after I kill her and resurrect her as a wight. Or perhaps not. It takes time to do these things properly. 马卡尔 死去天使的双翼比他们本身有用多了。现在我可以直接飞到希金和哥德里克好好聊聊。也许我应该把他女儿杀了变成一个妖怪一同带去。……还是算了,这样太费时间了。 )
修正战役四第五关对话翻译不恰当部分
(原文:Raelag Sooner or later I am going to get tired of saving her life. 雷拉格 我迟早会对拯救她的生命感到厌倦的。 )
修正战役二第四关对话翻译不恰当部分
(原文:We harvest, we stock, we convert. You will do us a favor. 我们招募新兵,积攒实力,我们正在改变信仰。你得帮我们一个忙。 )
修正战役一第五关对话翻译不恰当部分
(原文:Isabel :Your Light! Your Elrath! Where was He when Nicolai was killed, when Beatrice was murdered? 伊莎贝尔:你的光明!你的艾尔拉斯!尼科莱死的时候他在哪?比阿特丽斯被谋害的时候他在哪?)
0.7版修正内容:
游戏中3处 衷心耿耿 改为 忠心耿耿
游戏中8处 因该 改为 应该
修正战役二第五关对话翻译错误:
(原文:So... the Demon army is as large and powerful as it ever was?
这么说……现在的魔军比任何时候都要强大,对吗?)
修正战役一第二关地图战役信息翻译不恰当部分
(原文:The path to the front lies through the ruined lands of the Griffin Empire, where rumour and superstition run rampant.The Queen will have to strengthen her forces and persuade dissenters if she hopes to continue on her path. 通往前线的道路途经狮鹫帝国一片堕落的领地,那里谣言散播,迷信蔓延。为了能够继续前进,女皇必须巩固军队并说服这些反叛分子)
修正战役一第五关剧情对话称谓上的错误
0.6版修正内容:
偏好的敌人 改为 宿敌
迪里布 技能 坚强少女 改为 铁娘子
格洛克 技能 任我行 改为 急先锋
战役 国王的陨落 改为 王星坠落
0.5版修正内容:
修正各族铁匠铺说明翻译的错误
修正了怪物和英雄说明中“它他她”混用的错误,一些明显属于禽兽的生物改为使用“它”字
修正 战役二第五关某段对话翻译错误
修正 维托利奥 技能攻城技师说明的翻译错误
0.4版修正内容:
所有法术中的 高级 前缀均改为 群体
再次修正麦琪小屋及其相关建筑的翻译
修正了玩家回合结束时提示信息相关的翻译错误
修正了独角兽之周的翻译错误
0.3版修正内容:
哥德里克特技 模范骑士 改回原来的 完美骑士
修正 完美骑士 技能说明中错误
回城术 改为 时空之门
修正建筑麦琪小屋,麦琪的眼球及相关的翻译。(麦琪小屋(Hut of the Magi),Magi的意思为 (圣经)东方三博士,古波斯的僧侣。)
修正宝物 启迪鳞甲、启迪头巾 说明中的错误
技能 消费宝物 改为 熔毁宝物
修正 技能 堕落骑士 的翻译
修正 异界传送 技能说明错误
修正 地狱建筑 翻译错误
0.2版修正内容:
召唤魔法
铁拳无敌 改为 天降魔拳 (可惜中文字库中没有 谴 字)
亡灵超生 改为 聚灵奇术
技能
地牢种族技能
终极魔法 改为 强化魔法
哥德里克特技 完美骑士 改为 模范骑士
怪物
死神 修正了说明中的错误
战役
修正圣堂战役第五关,任务说明的错误
0.1版修正内容:
魔法
冒险魔法
莎拉萨之舟 改为 召船术 (之所以这样改是因为以前的版本就是这样翻译的,改了之后可以让人更容易理解,而且可以维持这个系列的相对统一性,比如如果6代的再编一个新的历史背景,新魔法就有可能叫 卡勒活之舟,不觉得这样很乱吗?)
召唤生物 改为 召兵术 (召唤生物在不看说明的情况下个人认为容易产生歧义)
城镇时空门 改为 回城术 (我觉得别扭)
光明派系
疾速响应 改为 加速 (响应什么?)
召唤派系
亡灵超生 改为 死灵召唤 (这个最过分,亡灵还超生,不知道都腐烂的东西靠什么器官做到)
技能
西莱纳之剑 技能说明翻译错误修正
人类英雄埃兰妮特技说明错误修正
其他
英雄的个人说明 由 自传 改为 列传
生物说明中的 复仇 改为 反击
“好” 按钮 改为 “确定” 按钮
[
本帖最后由 helpme 于 2006-10-7 08:52 编辑 ]