注册 | 登录

游侠NETSHOW论坛





查看: 4217|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 这游戏出中文我一定买一套 [复制链接]

帖子
961
精华
0
积分
482
金钱
4157
荣誉
0
人气
0
评议
0
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-4-3 09:26:08 |只看该作者 |倒序浏览
如题。。。。。。。。。。。。。。。。之前正版游戏感觉很贵,现在物价都上去了,感觉能接受了

使用道具 举报

帖子
210
精华
0
积分
106
金钱
2026
荣誉
0
人气
0
评议
0
沙发
发表于 2015-4-3 10:47:06 |只看该作者
已经买了英文原版  个人觉得与其去让那些对游戏感情不深的人去做官方翻译  我更信任游侠汉化 因为用着舒服

使用道具 举报

帖子
58
精华
0
积分
29
金钱
698
荣誉
0
人气
0
评议
0
板凳
发表于 2015-4-3 11:27:25 |只看该作者
不出中文也应该买啊……

使用道具 举报

帖子
271
精华
0
积分
136
金钱
1896
荣誉
0
人气
1
评议
0
地板
发表于 2015-4-3 12:35:44 |只看该作者
兰博基尼降到10万以内,我一定去买一辆

使用道具 举报

帖子
3023
精华
0
积分
1515
金钱
9969
荣誉
0
人气
38
评议
0
5#
发表于 2015-4-3 13:36:12 |只看该作者
神舟飞船降到100W我一定买一艘
原来如此~~~!!!

使用道具 举报

帖子
1023
精华
0
积分
512
金钱
8278
荣誉
0
人气
4
评议
0
6#
发表于 2015-4-5 20:53:46 |只看该作者
当年当学生的时候俺节衣缩食买博德之门

使用道具 举报

帖子
119
精华
0
积分
60
金钱
977
荣誉
0
人气
0
评议
0
7#
发表于 2015-4-5 23:11:18 |只看该作者
陆宇潇 发表于 2015-4-3 10:47
已经买了英文原版  个人觉得与其去让那些对游戏感情不深的人去做官方翻译  我更信任游侠汉化 因为用着舒服 ...

这游戏,就算是官方的人来翻译,都很难翻译出精髓。 里面的英文很多文学性的语言,我这个英语专八的看着都累。
PS: 你确定游侠的汉化你看的懂?

使用道具 举报

帖子
319
精华
0
积分
160
金钱
3416
荣誉
0
人气
2
评议
0
8#
发表于 2015-4-16 09:53:06 |只看该作者
游戏制作者kickstarter众筹没见LZ这种人出一毛钱
论坛上说什么便宜话
中国本来就因为盗版猖獗所以是游戏公司针对单机游戏懒得开发的荒土(网游赚你钱没商量)
谁会给你出中本版?让你不花钱玩得方便?

你应该感谢游侠可以让你玩到汉化一小部分的破解版
至少可以进让你去砍砍怪过过手瘾

使用道具 举报

天邈汉化组翻译【中级】

游侠荣誉会员勋章

帖子
9655
精华
6
积分
6581
金钱
9224
荣誉
55
人气
11
评议
0
9#
发表于 2015-4-16 11:21:46 |只看该作者
这游戏毛估估90-95万WORDS,加5000多条语音
按市场价做个本地化费用大概要50万RMB
我觉得要是做一个本地化的众筹,能筹到5万都笑不动了,想出商业化中文版,简直是天方夜谭

使用道具 举报

帖子
682
精华
0
积分
341
金钱
2409
荣誉
0
人气
3
评议
0
10#
发表于 2015-4-17 02:36:30 |只看该作者
zhengyufeibaba 发表于 2015-4-5 23:11
这游戏,就算是官方的人来翻译,都很难翻译出精髓。 里面的英文很多文学性的语言,我这个英语专八的看着 ...

就目前的内容来看,信达雅三者,信基本做到了,润色后也称的上达,唯一需要仔细琢磨的就是雅,这也是汉化和翻译中最难的一项。而玩家一般也不会追求完全贴合原文的高等级翻译,毕竟汉化是有成本的,汉化组无偿进行这项工作已经足够令人钦佩了,特别是POE这种巨大文本量而且词汇等级高的游戏。我英文版通了一遍,装上LMAO的汉化后玩到三分之一处,基本上没有出现严重的翻译错误或者偏离原文的内容。

PS:其实词汇难度主要集中在人物和剧情描写上,看明白对话内容和选项内容还是挺容易的

使用道具 举报

帖子
119
精华
0
积分
60
金钱
977
荣誉
0
人气
0
评议
0
11#
发表于 2015-4-17 11:25:26 |只看该作者
ssbbhh009 发表于 2015-4-17 02:36
就目前的内容来看,信达雅三者,信基本做到了,润色后也称的上达,唯一需要仔细琢磨的就是雅,这也是汉化 ...

上次玩合金装备5原爆点, 里面有一句话 :“How's he doing?”  游侠里的翻译是“他在做什么?”, 看到这里,我果断切换回英文。

龙腾世纪3 里有更多类似的例子。  

而且以我个人的经验,有很多翻译错误不是翻译人的水平问题!而是态度问题!! 因为那根本是机器翻译的!!
所以,从此以后不用游侠汉化,POE 我干脆就一直玩英文的。

使用道具 举报

帖子
343
精华
0
积分
172
金钱
1093
荣誉
0
人气
0
评议
0
12#
发表于 2015-4-17 12:19:31 |只看该作者
当年本来对盗版正版的没啥概念,谁便宜买谁。后来发现买正版有一大本攻略书可以看。灰常精美,所以买的正版。

使用道具 举报

帖子
682
精华
0
积分
341
金钱
2409
荣誉
0
人气
3
评议
0
13#
发表于 2015-4-17 21:55:56 |只看该作者
zhengyufeibaba 发表于 2015-4-17 11:25
上次玩合金装备5原爆点, 里面有一句话 :“How's he doing?”  游侠里的翻译是“他在做什么?”, 看到 ...

说到点子上了。
不过话又说回来,汉化组是完全无偿的进行本土化,而在商业领域,同样文本量的电子资料本土化成本可不低。而且汉化组成员良莠不齐,难免有态度敷衍的。最后再加上论坛之间的过度竞争使制作时间越来越短,导致润色不够或者翻译错误层出不穷。相反,那些汉化前关注度不高的小众游戏,尽管汉化周期很长,但是在完成度和阅读体验上都达到了极高的水平。可惜很多玩家完全就是抱着尝鲜的态度,根本等不及这种慢工出细活的翻译润色过程。所以汉化组越来越敷衍的态度,不少玩家也得承担相当部分责任。

使用道具 举报

帖子
1
精华
0
积分
1
金钱
1
荣誉
0
人气
0
评议
0
14#
发表于 2017-3-6 16:59:09 |只看该作者
兄弟,专门注册上来找你,永恒2要出中文了,记得晒单哦

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|游侠NETSHOW论坛 ( 苏ICP备2023007791号 )

GMT+8, 2024-4-24 23:06 , Processed in 0.319204 second(s), 11 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

分享到