首先感谢兮莫,Temperance帮我撸了好多大段资料,这个最终版能出来她(没错)们有很大功劳,thank you both
这个游戏我通关了好几遍截图改文本,润色这种活最烦的就是你通关一遍后总以为改的差不多可以了,但总能又发现莫名其妙的错误或还不够好的地方,就有点像中学还是小学语文课本里有篇课文,罗丹请好(ji)友去他工作室玩,看到自己的雕像,觉得有点不顺眼,拿起小工(dao)具就改,弄了n久觉得满意了就嘿嘿一笑闪人,都忘了还带了个人。嘎,举这个例子重点不是好(ji)友而是说搞这个润色也有点类似,总觉得什么语句能再撸一撸更通顺。
比如 游戏开始没多久佐贝克说 We must find and destroy the acolytes before they can finalize their preparations for Satan's return.这句原来的翻译是类似 必须在信徒唤出撒旦之前找到并消灭他们,当然这么说已经没啥问题,但我还是改成了 必须找到并消灭撒旦的信徒,不能让他们召唤出撒旦。 或许很多人认为这个没必要,完全是我个人喜好,我这么改也不见得变好了,我有强迫症。也许你们说得对,很多译法都不存在如何翻就是好,如何翻就是差这种说法,我想表达的意思有两点,第一,这个版本就是我这种强迫症下做出来的。第二,翻译时思维别被原文的某些单词套住,像中国话才是重点。
又比如德古拉的武器shadow whip,原来一直是暗影鞭,没啥问题,但我后来看了武器介绍发现这鞭子其实是他自己的血凝结而成的。所以改成血影鞭了。当然重点是改不改都无所谓啦