游侠NETSHOW论坛

标题: 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名翻译 [打印本页]

作者: kuolinn    时间: 2011-4-17 17:08:41     标题: 咱们区的版主大人们和老少爷们 麻烦进来看眼 关于游戏名翻译

本帖最后由 kuolinn 于 2011-4-17 17:16 编辑

就是这样一个事情  http://game.ali213.net/forum-viewthread-tid-3570457-extra-page%3D1-page-1.html
其实“巫师”这个翻译不是很准确 witch=女巫 wizard=巫师 英文中并没有witcher这个词  更谈不上“巫师”的意思

虽然通过西里尔字母对应拉丁字母 可以把斯拉夫传说中会低级法术的男人叫做witcher 但是这又和本游戏设定不符

这个设定中 witcher是作家素造出来的一类生物 是人的改造体 也不是“巫师” 准确起见最好选用别的翻译

虽然前作发行多年了 这翻译大家也用了很久 但自己觉得趁着新作发售 正是更正的机会

而且 assassins of kings 也不是“刺客之王”的意思 如果要表达“刺客之王” 应该是“king of assassins”

虽然assassins of kings的表达有点混淆 究竟是“刺杀国王” 还是“隶属于国王” 但不妨笼统的译为“国王的刺客”

好的名字就是成功的一大半 作为大作RPG 游侠既然很有可能要做汉化 那么何不先从正名开始?

谢谢大家

作者: ckxdw    时间: 2011-4-19 23:55:11

本帖最后由 ckxdw 于 2011-4-19 23:59 编辑

回复 kuolinn 的帖子

LZ很热心也很细心,说的也很在理。我很希望Witcher翻译为“狩魔猎人”。
但“巫师”这个名字是官方起的,而且也不需要汉化翻译,以后的巫师2也是。
因为Atari很厚道的出了官方中文版,国内有代理发售......而且现在淘宝已经有巫师2的繁体中文正版的预售了。



作者: kuolinn    时间: 2011-4-20 13:31:33

回复 ckxdw 的帖子

唔 首先 “巫师”不是官方翻译 官方的只有台湾的繁体中文版 翻译是“狩魔猎人”  “巫师”这个翻译 本来就是大陆的游戏网站引入介绍时的翻译
其次国内的那个“巫师”是伪正版




作者: ckxdw    时间: 2011-4-20 17:17:24

本帖最后由 ckxdw 于 2011-4-20 17:21 编辑

回复 kuolinn 的帖子

去查了查,那个简体版的果然是冒充星空娱动出的伪正版,我们这边书店还正儿八经的当正版卖。官老爷宁肯费工夫去卡审批搞和谐,也不愿去管这些坑老百姓钱的事...
无论如何,官方有出繁体中文版本,基本上只需繁转简,而游戏的名字,由于“巫师”在内地这边流传太广了,真要改了对大部分玩家而言还真不适应,只能当个美丽的错误了。副标题,隔壁那边就翻译成“国王刺客”。就跟“合金装备”一样,民间叫法这么多年了,官方一出改成“潜龙谍影”,直接就不认识了....[寒死]

作者: cjboy    时间: 2011-4-23 18:14:07

回复 kuolinn 的帖子

同意你的看法。不过我认为“国王的刺客”略显亢长

个人比较中意这个名字:

狩魔猎人2:王之刺客

作者: zmy83095005    时间: 2011-4-30 22:36:35

巫师的翻译已太广泛使用,实在是难以一时更改
作者: Moneta    时间: 2011-5-1 18:58:24

上次看到一个剧情介绍,一代通关动画里,杰罗特在王宫里领赏的时候杀死了一名刺客,在二代里通过追查发现这名刺客是另一个国王派出的,而这个国家将要和杰罗特的国家爆发战争。二代剧情的主线将以此展开,所以assassins of kings理解成“刺杀国王” 还是“隶属于国王”都是对的
作者: 782098486    时间: 2011-5-2 12:19:47

呵呵  谢谢楼主的好心提醒~不过既然是官方翻译,已经深入人心了~


作者: a2518132    时间: 2011-5-5 11:17:34

你進去這個遊戲之後在切換出來看窗口就知道叫什麼了
狩魔猎人(1.4.5.1280)
作者: mtslx    时间: 2011-5-7 15:10:20

The Wither 是英语翻译者按波兰语原著翻译过来的(波兰语即 wiedźmin ),其实作者本人更倾向于翻译成hexer,hexer是偏向德语系的词,意思是施咒者,以下是wikipedia上的原文
-----------------------------------------------------------------
The name "witcher"
The original Polish name for "witcher" is wiedźmin. The English translation preferred by Andrzej Sapkowski was initially "hexer" and is the name used in the international version of the film adaptation. "Hexe" and "Hexer" are the German terms for "witch" and "warlock". However, CD Projekt chose to translate "Hexer" literally to "witcher" in The Witcher computer game, and this version was subsequently used by Danuta Stok in her translation of the book The Last Wish, as well as by Sapkowski himself in the book Historia i fantastyka. Michael Kandel, in his translation of the story "Wiedźmin" (2010) used the word "Spellmaker."
作者: satan023    时间: 2011-5-7 15:41:13

感觉叫狩魔猎人比较合适

翻译巫师的话 跟游戏一点关系也没有
作者: Undine    时间: 2011-5-8 11:21:43

首先说assassins of kings的翻译肯定是错了

然后witcher翻译成巫师,这个翻译非常贴切
大家都知道witcher一词是自造词,由witch衍变过来
之所以有这样构词有这样几个原因
1. denotation of witch,a person, usually female, who practises or professes to practise magic or sorcery, esp black magic, or is believed to have dealings with the devil
这个是游戏中witcher一族的基本技能
2. connotation of witch,a fascinating or enchanting women, usually in sexual sense
这个……玩过游戏的人,你们都懂的,不解释了
3. 英语中女性名词加-er的特殊构词法,一般这类名词都带有贬义
而在游戏里witcher也确实是有非常明显的贬义的称呼

所以中文翻译成巫师是很确切的,第一是字面意思吻合度高,第二“巫”在汉语里也是偏有贬义的字;当然第二个涵义传达就困难一点

但是如果翻译成狩魔猎人,1、2、3三点上都没有体现出来,不是一个好的译名

作者: G·Ⅶ    时间: 2011-5-8 13:35:01

这个已经定型了,比较难改
其实还可以音译叫“我擦”。。。。。。。。。。
作者: cyily555    时间: 2011-5-8 13:59:55

巫师啊狩魔猎人啊什么的也就算了,这assassins of kings翻译成“刺客之王”,这NM[害怕]
作者: 猪屁屁公园    时间: 2011-5-8 14:19:58

已经固定的东西.就不要再用理论去推翻了..........
作者: greeeeed    时间: 2011-5-8 14:49:10

官方中文版的游戏里面从来就没有出现过巫师两个字,有的只是—————狩魔猎人
作者: eason001    时间: 2011-5-8 14:50:02

1代的时候就讨论过
witcher翻译成巫师并没有问题
反而狩魔猎人是再次加工的产物
作者: greeeeed    时间: 2011-5-8 14:58:57

本帖最后由 greeeeed 于 2011-5-8 14:59 编辑

回复 eason001 的帖子

大大,不是吧?官方不是一直是狩魔猎人么?
作者: IAF    时间: 2011-5-8 16:31:05

一看到讨论译名的我就想笑,首先中文游戏译名80%是渣,无需你特别指出;其次别忘了这不是官方译名,译得坏对游戏没影响,译得好大约会在1年后被山寨网游拿去当标题,总而言之都不是好下场。根本不值得关心。
作者: 亲我一个    时间: 2011-5-8 16:33:15

本来就应该叫狩魔猎人啊   
真不知道是谁兴起的巫师   搞得还不过来   擦~~~~~~
作者: value    时间: 2011-5-8 17:14:12

没错,如果按照英文字面翻译的话确实不贴切,比如孤岛危机2。
不过有些事情已经约定俗成了就不好改了。
assassins of kings
king of assassins,就当历史的小插曲了
作者: Undine    时间: 2011-5-8 18:02:18

本帖最后由 Undine 于 2011-5-8 18:04 编辑

回复 greeeeed 的帖子

不要老是拿官方译名来说事了
要知道官方的翻译人员也是人,他们一来有些是没怎么玩游戏,二来翻译水平不一定过关,出错也是很正常的
我自己的本地化团队里就有来自blz翻译部门的雇员,blz的本地化流程,在我们的团队来看,也不是很专业的,更别说其他一些公司的了



作者: szzz2007    时间: 2011-5-8 18:43:35

“巫师”还是“狩魔猎人”啥的先不谈
至少“刺客之王”这个应该改过来吧
作者: luvina    时间: 2011-5-8 18:49:59

本帖最后由 luvina 于 2011-5-8 19:00 编辑

私以为游戏的主题还是魔法。。所以巫师还是比较切题,因为译名并不一定要针对猪脚的属性。。何况这个—er只是一个附加的名词定语,主要还是为了强调这个witch,也就是巫。另外狩魔猎人太骚了。台湾人太骚了。总是让我想到驱魔人大法师什么的。。。
至于副标题,我觉得跟没必要争了。。assassins of kings很明显不是刺杀王的刺客的意思,而是隶属于国王的刺客的意思。。既然是隶属于王的刺客那就是精英刺客。叫刺客之王也没啥不好,何况又霸气。。。
以上。。。。。另外只不过是个译名。。没必要太较真

作者: winner7788    时间: 2011-5-8 23:06:31

狩魔猎人2国王的刺客

就这样
作者: hbzzpanda    时间: 2011-5-9 10:06:33

还是叫巫师2刺客之王吧,比较顺口!
作者: Fin...    时间: 2011-5-9 10:15:14

感觉叫巫师没什么问题
问题是副标题太坑爹了点吧.,.....基本的从语法上来看也不应该是刺客之王....
作者: 超凡者    时间: 2011-5-9 10:18:30

本帖最后由 超凡者 于 2011-5-9 10:21 编辑

Witch是女巫,不是男巫,不是所有名詞後面+er,就是人稱或是可以變性。
嚴格說起來,男巫是wizard,亞瑟王裡面的梅林大法師就是。
Sorcerers是wizard的專精版,懂較少的法術,但是專精於元素類魔法。
要說witcher就是第一關碰到的女巫(witch)的男生版,也太牽強了,兩個職業明顯不是同一個等級的...

Witcher是遊戲產生的新職業,也是英文的新造字。
對於新造字,通常都不建議翻譯成跟其他英文單字有衝突的字詞。
除非wizard、sorcerer和warlock的翻譯都全部改掉,不然很容易混淆...(用魔獸世界和龍與地下城系列的中文翻譯來區分就很明顯了...)


Witcher的由來,主要解釋如下:
「witcher」原始的波蘭文命名為「wiedźmin」。Andrzej Sapkowski 最初選擇的英文譯名是「hexer」,而這是小說改編為電影的國際版名稱。無論如何,CD Projekt 在 The Witcher 電腦遊戲中選擇了「witcher」作為譯名,而這個版本隨後被 Danuta Stok 在她翻譯的小說「The Last Wish」中使用,而 Sapkowski 在他自己的書「Historia i fantastyka﹝歷史和小說﹞」也這樣使用。

其實在一開始最先被考慮的是─「warlock」這個在英文翻譯中經常可見的字。而「witcher」這個英文新造字,被認為更傳神的抓住了 Geralt 的職業特質。Witcher 被電腦遊戲的發行商在遊戲中使用,而它也被 The Last Wish 的英文翻譯者所選用。

在狩魔獵人的架空世界中,「witcher」是一個由 witch﹝正確的波蘭語為 wiedźma﹞形成的貶意詞。而被 sorcerers﹝註:術士─狩魔獵人世界的強大施法者的固定稱呼﹞拿來形容具有某種限度魔法能力的男性。


作者: terrok    时间: 2011-5-9 10:37:43

       
Witcher: A freakin cool game about a Witcher named Geralt of Rivia. A witcher is genetically engineered monster-killing machine!

Witcher翻译成"猎魔者"等名字是无可争议的,翻译成"巫师"是绝对错误的!

kings: A drinking game using all 52 cards in a deck, drawn one at a time.

Assassins of kings这里做国王用的话一般不应该负数,而且很难表清刺客或刺杀事件属于某国王;所以用那个饮酒游戏解释kings的话可以翻译成“嗜酒的刺客”。

其实一直觉得这游戏名字很怪,也是楼主启发才去查了下字典、、、
作者: 超凡者    时间: 2011-5-9 12:52:53

Undine 发表于 2011-5-8 18:02
回复 greeeeed 的帖子

不要老是拿官方译名来说事了

我也对某些“官方”的译法不太感冒,但狩魔猎人这个译名我觉得恰如其分,只是有点冗长,猎魔人刚好
witcher有贬义并不能代表可以翻译成巫师
在游戏里witcher是 sorcerers用来形容具有某种具有有限魔法能力的男性,所以贬义在于他们具有“有限”的魔法能力
http://zh.witcher.wikia.com/index.php?title=%E5%B7%AB%E5%B8%AB%E7%B3%BB%E5%88%97&variant=zh-cn

而且抛开witcher本身的意思不谈,单从游戏的角度来看主角也不是一个“巫师”,游戏一开始就解释了:witcher is a monster slayler,而不是巫师那种施法者,职业的性质已经定了,而且witcher的世界里有真正的巫师,再翻译成巫师不会混乱?

作者: xsimrecca    时间: 2011-5-9 12:59:22

关于为什么叫狩魔猎人叫witcher,

详见小说,

小说故事里,狩魔猎人是由于药物突变+巫师们的简单法术训练产生的综合职业。

而且巫师们后来与狩魔猎人闹翻了,在他们眼里,对狩魔猎人非常鄙夷。

认为他们仅仅是会一些皮毛法术的人。

所以狩魔猎人被称之为witcher。
作者: 拖鞋d    时间: 2011-7-27 23:02:38

“巫师”绝对不靠谱,“狩魔猎人”还不错。
像DAO的“龙腾世纪”我就很反感,“龙之纪元”就好很多。
作者: sandro13li    时间: 2011-9-1 06:05:48

直接叫WITCHER算了。。管它中文




欢迎光临 游侠NETSHOW论坛 (https://game.ali213.net/) Powered by Discuz! X2