|
2008-4-13 14:01
sweetwxh提供了很不错的软件,现在我们可以在PDF原书直接做修改了~
大家翻译ING............
预览帖:
http://game.ali213.net/thread-2042974-1-1.html
人物简介:http://game.ali213.net/thread-2082052-1-1.html
新手教程:http://game.ali213.net/thread-2066918-1-1.html
要统一的翻译(要有还会更新):
1:bar DNA同步系统或者同步系统
2:kingdom 国家领土或中心地域
3:templar 圣殿骑士
4:View Points 鸟瞰点
5:INFORMER 线人
6:Memory Block 记忆片段
7:Memory Strand 记忆线索
8:Roof Gardens 屋顶避难所
9:Throwing Knives 飞刀
10:Short Blade 匕首
11:Hidden Blade 袖剑
12:Vigilantes 自发的帮手
13:Traffic人流量
14:Security 警戒度
15:Controlling Faction 控制势力
16:Investigations 调查
17:Save Citizens 解救市民
18:Scholar 朝圣者
19:DNA ynchronization bar DNA同步感应值
20:Pickpocket 窃取
21:GUARD 卫兵
22:Walkthrough 流程指南
23:Bureau Leader 联络处负责人
24:Bureau of Assassin 阿萨辛联络处
25:Abstergo 艾伯斯泰戈
26:Trouble Makers 流浪汉
N:人名一律不翻译~
地名:
the Holy Land 圣地
Masyaf 马斯亚夫
Damascus 大马士革
Acre 阿卡
Jerusalem 耶路撒冷
Place of Interest 名胜古迹
Key Landmarks 关键地点
人名;
黑市商人Tamir
医院骑士团首领Garnier de Naplouse
奴隶贩子Talal
商贾之王Abu'l Nuqoud
摄政王Majd Addin
统治者WilliamLiege-Lord
日耳曼人首领Sibrand
照世派学者Jubair
圣殿骑士首领Robert de Sable
(截止日期5.25,领完了~)
吉猪 1~30 PASS
YGRDCD 31~37 PASS
天使心愿 38~40 PASS
漫无目的 41 PASS
吉猪 42~49 PASS
吉猪 50~68 PASS
herojucai 69~79 PASS
YGRDCD 80~85 PASS
吉猪 86~90 PASS
吉猪 91~95 PASS
吉猪 96~102 PASS
萨非罗斯 103~109 PASS
星夜晨曦 110~116 PASS
萨非罗斯 117~125 PASS
吉猪 126~146 PASS
吉猪 147 PASS
吉猪 148~167 PASS
yxyx6611 168~193 PASS
吉猪 194~199 PASS
萨非罗斯 200~203 PASS
吉猪 204~206 PASS
吉猪 207-215 PASS
JOE3719 216~223 PASS
吉猪 224~254 PASS
JOE3719 255-258 PASS
吉猪 259~280 PASS
吉猪 281~302 PASS
吉猪 303~327
HCLTJ 328~336
整理出已经有人翻译了的为:0~336(~分完喽~)
!
繁体版转换:HCLTJ
下面为羽化蝉提出的人名地名翻译~(此本分将收录于增加的页面中~)
刺客信条 地名人名 标准译名
这些专有名词是所有人都痛恨翻译的(就连男主角至今都没个像样的阿拉伯语译名),不过鉴于是个还有续作的大作,我们还是给主要名词都定个像样的译名吧,现在可以用,将来也用得上,以便不论是本作的横向上还是续作的纵向上都能有统一的中文名词,顺便也介绍点主角及外国贵族人名的有趣小常识:
Fruit of Eden 伊甸之果
主要地名译名:(参照中国地名委员会标准译名)
the Holy Land 圣地
Masyaf 马斯亚夫
Damascus 大马士革
Acre 阿卡
Jerusalem 耶路撒冷
Solomon's Temple 所罗门圣殿
Arsuf Plains 艾尔苏夫平原
Abstergo Laboratory 艾伯斯汰垢 实验室(这个译名不可能有参考,是唯一完全自定的。Abstergo是absterge的拉丁语,“去垢、使净化”的意思,不过就像“安布雷拉公司”不能翻成“伞公司”一样,我们也不能叫它“净化 工业公司”,所以我最大限度地结合了它的意思音译为了“艾伯斯汰垢 工业公司”,平时简称起来“汰垢公司”也挺不错,有音有意)
常见区域:
The Kingdom 王国领地
Poor District 贫民区
Middle District 中产区
Rich Distric 富人区
主要出场人物译名:(参照新华社标准译名和译法)
Abstergo Industries 艾伯斯汰垢 工业公司:(现代英语名译起来真轻松呀)
Desmond Miles 德斯蒙德•迈尔斯
Lucy Stillman 露西•斯蒂尔曼
Dr. Warren Vidic 沃伦•维迪克 博士 (是博士,不是医生)
阿萨辛刺客团体:(阿拉伯名字好难译)
Altair Ibn La-Ahad 阿泰尔•伊本•拉阿哈德 阿泰尔 非标准译法,详见9楼
(因为是男一号,稍加解释:Altair-飞翔者、翱翔之鹰,Ibn-某人之子,La-Ahad-无人、没有人,综合起来就是“翱翔之鹰,无人之子”,也就是说他是翱翔的猛禽,不知出身的神秘客,想想他那么爱“爬高”而且是“特别高”,杀人那么迅猛凶狠,高傲且天赋禀异,独立不愿被人控制,连神器都“管”不了他……很贴切不是吗。另外Altair是天鹰座的河鼓二,也就是中国的“牛郎星”,阿拉伯天文学家在著作里用Altair命名并记述了这颗星,之后这个词就随这颗星传到了欧洲。)
Al Mualim 穆阿利姆 (这个原则上说不能算个绝对的名字,其实是The Teacher的意思,显然在游戏里他也的确是Teacher这么个职务,Al此处是冠词,不用译出)
Malik Al-Sayf 马利克•阿勒赛义夫 (看见中间那个Al了吗,说明他来自阿拉伯贵族,Sayf是他所来自的家族的名称)
Kadar Al-Sayf 卡达尔•阿勒赛义夫
穆斯林/撒拉逊人:
Salah al-Din(Saladin) 萨拉丁
Tamir 塔米尔
Talal 塔拉勒
Abu'l Nuqoud 阿布•努古德
Majd Addin 马吉德•阿丁
Jubair Al Hakim 朱拜尔•阿勒哈基姆
基督徒/十字军:(整个一古代八国联军,英法德意姓名发音规则都不同,很烦)
Richard The Lionheart 狮心王理查
Garnier de Naplouse 加尼耶•德纳普卢斯 (注意,中间那个de说明他是法国贵族,后面的Naplouse是他家族封地的地名,其实就是纳普卢斯的加尼耶)
William of Montferrat 蒙费拉的威廉 (中间那个of说明他也是贵族,貌似是意大利人,所以Montferrat并不按英语发音,也有做William de Montferrat的)
Sibrand 西布兰特 (条顿(日尔曼)人,如果他有封地,他的名字中间就会有个von,就是二战德军将领常见的那个显示高贵血统的“冯”,不过这位全名Meister Sibrand似乎没有)
Maria 玛丽亚
Robert de Sable 罗贝尔•德萨布莱 (法国贵族,不按英语名发音)
[ 本帖最后由 fishice2811 于 2008-7-6 00:00 编辑 ] |
|